Читать «Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 714

Автор неизвестен

These monsters failed creatively to develop, so God, the creative mystery, dispensed with them. Эти твари не смогли созидательно развиваться, поэтому Бог, творец всего сущего, разделался с ними.
In the same way the mystery could dispense with man, should he too fail creatively to change and develop. Таким же образом он может разделаться и с человеком, если тот не сможет измениться в лучшую сторону и не начнет развиваться.
The eternal creative mystery could dispose of man, and replace him with a finer created being. Just as the horse has taken the place of the mastodon. Вечный создатель избавится от человека и заменит его более тонким созданием, подобно тому, как вместо мастодонта появилась лошадь.
It was very consoling to Birkin, to think this. Биркину только и осталось, что тешить себя этой мыслью.
If humanity ran into a CUL DE SAC and expended itself, the timeless creative mystery would bring forth some other being, finer, more wonderful, some new, more lovely race, to carry on the embodiment of creation. Если человечество зайдет в тупик и растратит свои силы, вневременная созидательная сила поставит на его место другое существо, более утонченное, более чудесное, некую новую, прекрасную расу, которая и станет воплощением созидательного начала.
The game was never up. Игра всегда продолжается.
The mystery of creation was fathomless, infallible, inexhaustible, forever. Таинство созидания непостижимо, в нем нет ни малейшего изъяна, ему нет конца, оно вечно.
Races came and went, species passed away, but ever new species arose, more lovely, or equally lovely, always surpassing wonder. Народы приходят и уходят, виды исчезают, но на их место приходят новые - более совершенные или такие же, как и прежде, являя собой исключительное чудо.
The fountain-head was incorruptible and unsearchable. Этот источник неподвластен разложению и неистощим.
It had no limits. Ему нет предела.
It could bring forth miracles, create utter new races and new species, in its own hour, new forms of consciousness, new forms of body, new units of being. Он умеет творить чудеса, в нужную минуту порождать совершенно новые расы и новые виды, новый тип сознания, новые организмы, новые формы единства бытия.
To be man was as nothing compared to the possibilities of the creative mystery. Человеческие возможности - пустой звук по сравнению с тем, что может мистическая созидательная сила.
To have one's pulse beating direct from the mystery, this was perfection, unutterable satisfaction. Иметь в своих жилах эту пульсирующую тайну -вот что значит достигнуть совершенства, неописуемой вершины всех желаний.
Human or inhuman mattered nothing. Человеческие или иные ценности здесь ничего не значат.
The perfect pulse throbbed with indescribable being, miraculous unborn species. В идеальных жилах бьется не поддающаяся описанию жизнь - загадочные нерожденные виды.
Birkin went home again to Gerald. Биркин вернулся обратно к Джеральду.
He went into the room, and sat down on the bed. Он вошел в комнату и сел на кровать.
Dead, dead and cold! Смерть, смерть и холод!