She knew he knew. | Гудрун поняла, что он обо всем знает. |
He gave her his hand, saying: | Он протянул ей руку и сказал: |
'The end of THIS trip, at any rate.' | - В любом случае, это путешествие подошло к концу. |
Gudrun glanced at him, afraid. | Гудрун испуганно взглянула на него. |
There was silence between the three of them, nothing to be said. | Все трое замолчали, потому что говорить было не о чем. |
At length Ursula asked in a small voice: | Через некоторое время Урсула вполголоса спросила: |
' Have you seen him?' | - Ты видел его? |
He looked back at Ursula with a hard, cold look, and did not trouble to answer. | Он метнул на Урсулу пристальный, холодный взгляд и не потрудился ответить. |
'Have you seen him?' she repeated. 'I have,' he said, coldly. | - Так видел? - повторила она. |
Then he looked at Gudrun. | Он посмотрел на Гудрун. |
'Have you done anything?' he said. | - Это твоя работа? - спросил он. |
'Nothing,' she replied, 'nothing.' | - Нет, - ответила она. - Вовсе нет. |
She shrank in cold disgust from making any statement. | При мысли, что ей придется что-то объяснять, ее сердце сжималось от отвращения. |
'Loerke says that Gerald came to you, when you were sitting on the sledge at the bottom of the Rudelbahn, that you had words, and Gerald walked away. | - Лерке говорит, что Джеральд подошел к вам, когда вы с ним сидели в санях у подножья Рудельбана, что вы поссорились и Джеральд ушел. |
What were the words about? | О чем был спор? |
I had better know, so that I can satisfy the authorities, if necessary.' | Лучше мне узнать об этом, тогда я смогу уладить все с властями, если понадобится. |
Gudrun looked up at him, white, childlike, mute with trouble. | Гудрун, бледная, как мел, посмотрела на него детскими глазами, не в силах вымолвить ни слова. |
'There weren't even any words,' she said. 'He knocked Loerke down and stunned him, he half strangled me, then he went away.' | - Это даже нельзя назвать ссорой, - сказала она. -Он подрался с Лерке и оглушил его, он едва меня не задушил, а потом ушел. |
To herself she was saying: | Про себя же она думала: |
' A pretty little sample of the eternal triangle!' | "Вот тебе пример вечного треугольника!". |
And she turned ironically away, because she knew that the fight had been between Gerald and herself and that the presence of the third party was a mere contingency-an inevitable contingency perhaps, but a contingency none the less. | Она насмешливо отвернулась, потому что знала, что в борьбе участвовали Джеральд и она, а присутствие третьего человека было всего лишь случайностью - возможно, эта случайность была неизбежной, но она все же оставалась случайностью. |
But let them have it as an example of the eternal triangle, the trinity of hate. | Но пусть они считают это обычным любовным треугольником, триединством ненавидящих друг друга людей. |
It would be simpler for them. | Так им будет легче. |