Читать «Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 710

Автор неизвестен

She knew he knew. Гудрун поняла, что он обо всем знает.
He gave her his hand, saying: Он протянул ей руку и сказал:
'The end of THIS trip, at any rate.' - В любом случае, это путешествие подошло к концу.
Gudrun glanced at him, afraid. Гудрун испуганно взглянула на него.
There was silence between the three of them, nothing to be said. Все трое замолчали, потому что говорить было не о чем.
At length Ursula asked in a small voice: Через некоторое время Урсула вполголоса спросила:
' Have you seen him?' - Ты видел его?
He looked back at Ursula with a hard, cold look, and did not trouble to answer. Он метнул на Урсулу пристальный, холодный взгляд и не потрудился ответить.
'Have you seen him?' she repeated. 'I have,' he said, coldly. - Так видел? - повторила она.
Then he looked at Gudrun. Он посмотрел на Гудрун.
'Have you done anything?' he said. - Это твоя работа? - спросил он.
'Nothing,' she replied, 'nothing.' - Нет, - ответила она. - Вовсе нет.
She shrank in cold disgust from making any statement. При мысли, что ей придется что-то объяснять, ее сердце сжималось от отвращения.
'Loerke says that Gerald came to you, when you were sitting on the sledge at the bottom of the Rudelbahn, that you had words, and Gerald walked away. - Лерке говорит, что Джеральд подошел к вам, когда вы с ним сидели в санях у подножья Рудельбана, что вы поссорились и Джеральд ушел.
What were the words about? О чем был спор?
I had better know, so that I can satisfy the authorities, if necessary.' Лучше мне узнать об этом, тогда я смогу уладить все с властями, если понадобится.
Gudrun looked up at him, white, childlike, mute with trouble. Гудрун, бледная, как мел, посмотрела на него детскими глазами, не в силах вымолвить ни слова.
'There weren't even any words,' she said. 'He knocked Loerke down and stunned him, he half strangled me, then he went away.' - Это даже нельзя назвать ссорой, - сказала она. -Он подрался с Лерке и оглушил его, он едва меня не задушил, а потом ушел.
To herself she was saying: Про себя же она думала:
' A pretty little sample of the eternal triangle!' "Вот тебе пример вечного треугольника!".
And she turned ironically away, because she knew that the fight had been between Gerald and herself and that the presence of the third party was a mere contingency-an inevitable contingency perhaps, but a contingency none the less. Она насмешливо отвернулась, потому что знала, что в борьбе участвовали Джеральд и она, а присутствие третьего человека было всего лишь случайностью - возможно, эта случайность была неизбежной, но она все же оставалась случайностью.
But let them have it as an example of the eternal triangle, the trinity of hate. Но пусть они считают это обычным любовным треугольником, триединством ненавидящих друг друга людей.
It would be simpler for them. Так им будет легче.