Читать «Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 711

Автор неизвестен

Birkin went away, his manner cold and abstracted. Биркин ушел, держась холодно и отстраненно.
But she knew he would do things for her, nevertheless, he would see her through. Но она знала, что он поможет ей, что он будет рядом до конца.
She smiled slightly to herself, with contempt. На ее губах заиграла легкая презрительная улыбка.
Let him do the work, since he was so extremely GOOD at looking after other people. Пусть он все организует, раз уж он так хорошо умеет заботиться о людях.
Birkin went again to Gerald. Биркин вновь пошел туда, где лежал Джеральд.
He had loved him. Он любил его.
And yet he felt chiefly disgust at the inert body lying there. В то же время безжизненное тело вызывало у него одно только отвращение.
It was so inert, so coldly dead, a carcase, Birkin's bowels seemed to turn to ice. Оно было таким пассивным, таким мертвенно-холодным, настоящим трупом, что все тело Биркина сковало холодом.
He had to stand and look at the frozen dead body that had been Gerald. Но он заставлял себя стоять и смотреть на замерзший труп, бывший некогда Джеральдом.
It was the frozen carcase of a dead male. Это было замерзшее мужское тело.
Birkin remembered a rabbit which he had once found frozen like a board on the snow. Биркину припомнился превратившийся в ледышку кролик, которого он некогда нашел на снегу.
It had been rigid like a dried board when he picked itup. Когда он его поднял, то почувствовал, что зверек жесткий, как подсушенная доска.
And now this was Gerald, stiff as a board, curled up as if for sleep, yet with the horrible hardness somehow evident. А теперь таким был Джеральд, неподвижный, как камень, поджавший колени, точно собираясь спать, но ужасающая жесткость уже была сильно заметна.
It filled him with horror. Это наполнило его душу ужасом.
The room must be made warm, the body must be thawed. В комнате нужно затопить, тело нужно разморозить.
The limbs would break like glass or like wood if they had to be straightened. Когда они будут выпрямлять ему ноги, те треснут, как стекло или как дерево.
He reached and touched the dead face. Он протянул руку и прикоснулся к мертвому лицу.
And the sharp, heavy bruise of ice bruised his living bowels. И большой, обширный заледеневший кровоподтек, словно язва, пронзил его доброе сердце.
He wondered if he himself were freezing too, freezing from the inside. Он спрашивал себя, может, он тоже замерзает, замерзает изнутри.
In the short blond moustache the life-breath was frozen into a block of ice, beneath the silent nostrils. В коротких светлых усах, под недвижными ноздрями, дыханье, дарующее жизнь, превратилось в льдинку.
And this was Gerald! Неужели это был Джеральд?