Birkin went away, his manner cold and abstracted. | Биркин ушел, держась холодно и отстраненно. |
But she knew he would do things for her, nevertheless, he would see her through. | Но она знала, что он поможет ей, что он будет рядом до конца. |
She smiled slightly to herself, with contempt. | На ее губах заиграла легкая презрительная улыбка. |
Let him do the work, since he was so extremely GOOD at looking after other people. | Пусть он все организует, раз уж он так хорошо умеет заботиться о людях. |
Birkin went again to Gerald. | Биркин вновь пошел туда, где лежал Джеральд. |
He had loved him. | Он любил его. |
And yet he felt chiefly disgust at the inert body lying there. | В то же время безжизненное тело вызывало у него одно только отвращение. |
It was so inert, so coldly dead, a carcase, Birkin's bowels seemed to turn to ice. | Оно было таким пассивным, таким мертвенно-холодным, настоящим трупом, что все тело Биркина сковало холодом. |
He had to stand and look at the frozen dead body that had been Gerald. | Но он заставлял себя стоять и смотреть на замерзший труп, бывший некогда Джеральдом. |
It was the frozen carcase of a dead male. | Это было замерзшее мужское тело. |
Birkin remembered a rabbit which he had once found frozen like a board on the snow. | Биркину припомнился превратившийся в ледышку кролик, которого он некогда нашел на снегу. |
It had been rigid like a dried board when he picked itup. | Когда он его поднял, то почувствовал, что зверек жесткий, как подсушенная доска. |
And now this was Gerald, stiff as a board, curled up as if for sleep, yet with the horrible hardness somehow evident. | А теперь таким был Джеральд, неподвижный, как камень, поджавший колени, точно собираясь спать, но ужасающая жесткость уже была сильно заметна. |
It filled him with horror. | Это наполнило его душу ужасом. |
The room must be made warm, the body must be thawed. | В комнате нужно затопить, тело нужно разморозить. |
The limbs would break like glass or like wood if they had to be straightened. | Когда они будут выпрямлять ему ноги, те треснут, как стекло или как дерево. |
He reached and touched the dead face. | Он протянул руку и прикоснулся к мертвому лицу. |
And the sharp, heavy bruise of ice bruised his living bowels. | И большой, обширный заледеневший кровоподтек, словно язва, пронзил его доброе сердце. |
He wondered if he himself were freezing too, freezing from the inside. | Он спрашивал себя, может, он тоже замерзает, замерзает изнутри. |
In the short blond moustache the life-breath was frozen into a block of ice, beneath the silent nostrils. | В коротких светлых усах, под недвижными ноздрями, дыханье, дарующее жизнь, превратилось в льдинку. |
And this was Gerald! | Неужели это был Джеральд? |