Читать «Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 709

Автор неизвестен

' It has happened,' he said. - Так уж случилось, - сказал он.
She looked at him. Она смотрела на него.
He sat crushed and frustrated for the time being, quite as emotionless and barren as herself. Он сидел, раздавленный и растерянный, опустошенный и безразличный ко всему, как и она сама.
My God! this was a barren tragedy, barren, barren. Боже! Какая бессмысленная трагедия! Какая бессмысленная!
She returned to her room to wait for Ursula and Birkin. Она вернулась в свою комнату и стала дожидаться Урсулу и Биркину.
She wanted to get away, only to get away. Ей хотелось уехать, всего лишь уехать.
She could not think or feel until she had got away, till she was loosed from this position. Разум и чувства не вернутся к ней, пока она будет привязана к этому месту.
The day passed, the next day came. День прошел, наступило завтра.
She heard the sledge, saw Ursula and Birkin alight, and she shrank from these also. Она услышала скрип саней, увидела выходящих из них Урсулу и Биркина и втянула голову в плечи.
Ursula came straight up to her. Урсула сразу же поднялась к ней.
'Gudrun!' she cried, the tears running down her cheeks. - Гудрун! - воскликнула она, и слезы потоками устремились по ее щекам.
And she took her sister in her arms. Она обняла сестру.
Gudrun hid her face on Ursula's shoulder, but still she could not escape the cold devil of irony that froze her soul. Гудрун уткнулась лицом в плечо Урсулы, но ничего не могла поделать с холодной дьявольской иронией, заморозившей ее душу.
'Ha, ha!' she thought, 'this is the right behaviour.' "Ха-ха! - подумала она. - Вот так и следует себя вести".
But she could not weep, and the sight of her cold, pale, impassive face soon stopped the fountain of Ursula's tears. In a few moments, the sisters had nothing to say to each other. Но она не могла рыдать, и при виде ее холодного, бесстрастного, бледного лица Урсуле тоже вскоре расхотелось плакать.
'Was it very vile to be dragged back here again?' Gudrun asked at length. - Вам очень не хотелось снова сюда тащиться, да? - через какое-то время спросила Гудрун.
Ursula looked up in some bewilderment. Урсула взглянула на нее с недоумением.
' I never thought of it,' she said. - Я об этом не задумывалась.
'I felt a beast, fetching you,' said Gudrun. 'But I simply couldn't see people. - Я чувствую себя последней гадиной из-за того, что заставила вас сорваться с места, - объяснила Гудрун. - Просто я не могу никого видеть.
That is too much for me.' Это выше моих сил.
'Yes,' said Ursula, chilled. - Да, - сказала Урсула и холодок пробежал по ее спине.
Birkin tapped and entered. Раздался стук и в комнату вошел Биркин.
His face was white and expressionless. Его лицо было бледным и лишенным всякого выражения.