' It has happened,' he said. | - Так уж случилось, - сказал он. |
She looked at him. | Она смотрела на него. |
He sat crushed and frustrated for the time being, quite as emotionless and barren as herself. | Он сидел, раздавленный и растерянный, опустошенный и безразличный ко всему, как и она сама. |
My God! this was a barren tragedy, barren, barren. | Боже! Какая бессмысленная трагедия! Какая бессмысленная! |
She returned to her room to wait for Ursula and Birkin. | Она вернулась в свою комнату и стала дожидаться Урсулу и Биркину. |
She wanted to get away, only to get away. | Ей хотелось уехать, всего лишь уехать. |
She could not think or feel until she had got away, till she was loosed from this position. | Разум и чувства не вернутся к ней, пока она будет привязана к этому месту. |
The day passed, the next day came. | День прошел, наступило завтра. |
She heard the sledge, saw Ursula and Birkin alight, and she shrank from these also. | Она услышала скрип саней, увидела выходящих из них Урсулу и Биркина и втянула голову в плечи. |
Ursula came straight up to her. | Урсула сразу же поднялась к ней. |
'Gudrun!' she cried, the tears running down her cheeks. | - Гудрун! - воскликнула она, и слезы потоками устремились по ее щекам. |
And she took her sister in her arms. | Она обняла сестру. |
Gudrun hid her face on Ursula's shoulder, but still she could not escape the cold devil of irony that froze her soul. | Гудрун уткнулась лицом в плечо Урсулы, но ничего не могла поделать с холодной дьявольской иронией, заморозившей ее душу. |
'Ha, ha!' she thought, 'this is the right behaviour.' | "Ха-ха! - подумала она. - Вот так и следует себя вести". |
But she could not weep, and the sight of her cold, pale, impassive face soon stopped the fountain of Ursula's tears. In a few moments, the sisters had nothing to say to each other. | Но она не могла рыдать, и при виде ее холодного, бесстрастного, бледного лица Урсуле тоже вскоре расхотелось плакать. |
'Was it very vile to be dragged back here again?' Gudrun asked at length. | - Вам очень не хотелось снова сюда тащиться, да? - через какое-то время спросила Гудрун. |
Ursula looked up in some bewilderment. | Урсула взглянула на нее с недоумением. |
' I never thought of it,' she said. | - Я об этом не задумывалась. |
'I felt a beast, fetching you,' said Gudrun. 'But I simply couldn't see people. | - Я чувствую себя последней гадиной из-за того, что заставила вас сорваться с места, - объяснила Гудрун. - Просто я не могу никого видеть. |
That is too much for me.' | Это выше моих сил. |
'Yes,' said Ursula, chilled. | - Да, - сказала Урсула и холодок пробежал по ее спине. |
Birkin tapped and entered. | Раздался стук и в комнату вошел Биркин. |
His face was white and expressionless. | Его лицо было бледным и лишенным всякого выражения. |