Читать «Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 708

Автор неизвестен

What should she say? Что она должна была говорить?
What should she feel? Что она должна была чувствовать?
What should she do? Как должна была вести себя?
What did they expect of her? Какой реакции ожидали от нее окружающие?
She was coldly at a loss. Она совершенно растерялась.
'Thank you,' she said, and she shut the door of her room. - Благодарю вас, - сказала она и закрыла дверь.
The woman went away mortified. Женщина уходила совершенно оскорбленная.
Not a word, not a tear-ha! Ни словечка, ни слезинки - ха!
Gudrun was cold, a cold woman. Какая Гудрун все же холодная и равнодушная женщина!
Gudrun sat on in her room, her face pale and impassive. Гудрун, бледная и безучастная, не выходила из своей комнате.
What was she to do? Как она должна была себя вести?
She could not weep and make a scene. Она не могла залиться слезами и устроить сцену.
She could not alter herself. Она не могла изменить саму себя.
She sat motionless, hiding from people. Она недвижно сидела, не желая никого видеть.
Her one motive was to avoid actual contact with events. Ее единственным желанием было избегать всего, что напоминало бы ей о случившемся.
She only wrote out a long telegram to Ursula and Birkin. Урсуле и Биркину она послала длинную телеграмму.
In the afternoon, however, she rose suddenly to look for Loerke. Однако после полудня она внезапно бросилась искать Лерке.
She glanced with apprehension at the door of the room that had been Gerald's. Она с опасением покосилась на дверь комнаты, которую занимал Джеральд.
Not for worlds would she enter there. Ни за какие сокровища этого мира не вошла бы она туда.
She found Loerke sitting alone in the lounge. Лерке в одиночестве сидел в салоне.
She went straight up to him. Она направилась прямо к нему.
' It isn't true, is it?' she said. - Это ведь не так, да? - спросила она.
He looked up at her. Он поднял на нее глаза.
A small smile of misery twisted his face. Едва заметная грустная улыбка искривила его губы.
He shrugged his shoulders. Он пожал плечами.
' True?' he echoed. - Что не так? - переспросил он.
'We haven't killed him?' she asked. - Мы же его не убивали? - настаивала она.
He disliked her coming to him in such a manner. Ему было неприятно, что она подошла к нему вот так.
He raised his shoulders wearily. Он вновь устало пожал плечами.