He had a great dread of being murdered. | Он всегда страшно боялся, что его убьют. |
But it was a dread which stood outside him, like his own ghost. | Но этот ужас исходил извне, это словно был его собственный призрак. |
Yet why be afraid? | Но стоит ли бояться? |
It was bound to happen. | Это должно было случиться. |
To be murdered! | Быть убитым! |
He looked round in terror at the snow, the rocking, pale, shadowy slopes of the upper world. | Он в ужасе огляделся вокруг, посмотрел на снег, качающиеся, бледные, призрачные склоны верхнего мира. |
He was bound to be murdered, he could see it. | Ему суждено быть убитым, он понимал это. |
This was the moment when the death was uplifted, and there was no escape. | Наступил момент, когда смерть подобралась совсем близко - и бежать было некуда. |
Lord Jesus, was it then bound to be-Lord Jesus! | Господи Иисусе, так тому и быть, Господи! |
He could feel the blow descending, he knew he was murdered. | Он почувствовал удар, он понял, что его убивают. |
Vaguely wandering forward, his hands lifted as if to feel what would happen, he was waiting for the moment when he would stop, when it would cease. | Как в тумане он побрел вперед, подняв руки вверх, словно чтобы почувствовать, что произойдет - он ждал момента, когда можно будет остановиться, когда все закончится. |
It was not over yet. | Конец еще не наступил. |
He had come to the hollow basin of snow, surrounded by sheer slopes and precipices, out of which rose a track that brought one to the top of the mountain. | Он пришел к пологому оврагу, полному снега, окруженному склонами и отвесами, и из этого оврага лыжня вела наверх, к вершине горы. |
But he wandered unconsciously, till he slipped and fell down, and as he fell something broke in his soul, and immediately he went to sleep. | Но он рассеянно брел и брел, и вдруг поскользнулся и полетел вниз. Он почувствовал, как что-то надломилось в его душе, и он мгновенно погрузился в сон. |
Chapter 31 Exeunt | Глава XXXII |
When they brought the body home, the next morning, Gudrun was shut up in her room. | Exeunt Когда на следующее утро тело принесли в гостиницу, Гудрун заперлась в своей комнате. |
From her window she saw men coming along with a burden, over the snow. | Она смотрела из окна, как мужчины возвращаются по снегу со своей ношей. |
She sat still and let the minutes go by. | Она сидела и не замечала хода времени. |
There came a tap at her door. | В дверь постучали. |
She opened. | Она открыла. |
There stood a woman, saying softly, oh, far too reverently: | На пороге появилась женщина, которая тихо и, о! слишком уж благоговейно сообщила ей: |
'They have found him, madam!' | - Сударыня, они нашли его! |
' Il est mort?' | - Il est mort? |
' Yes-hours ago.' | - Да, уже много часов. |
Gudrun did not know what to say. | Гудрун не знала, что сказать. |