Читать «Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 707

Автор неизвестен

He had a great dread of being murdered. Он всегда страшно боялся, что его убьют.
But it was a dread which stood outside him, like his own ghost. Но этот ужас исходил извне, это словно был его собственный призрак.
Yet why be afraid? Но стоит ли бояться?
It was bound to happen. Это должно было случиться.
To be murdered! Быть убитым!
He looked round in terror at the snow, the rocking, pale, shadowy slopes of the upper world. Он в ужасе огляделся вокруг, посмотрел на снег, качающиеся, бледные, призрачные склоны верхнего мира.
He was bound to be murdered, he could see it. Ему суждено быть убитым, он понимал это.
This was the moment when the death was uplifted, and there was no escape. Наступил момент, когда смерть подобралась совсем близко - и бежать было некуда.
Lord Jesus, was it then bound to be-Lord Jesus! Господи Иисусе, так тому и быть, Господи!
He could feel the blow descending, he knew he was murdered. Он почувствовал удар, он понял, что его убивают.
Vaguely wandering forward, his hands lifted as if to feel what would happen, he was waiting for the moment when he would stop, when it would cease. Как в тумане он побрел вперед, подняв руки вверх, словно чтобы почувствовать, что произойдет - он ждал момента, когда можно будет остановиться, когда все закончится.
It was not over yet. Конец еще не наступил.
He had come to the hollow basin of snow, surrounded by sheer slopes and precipices, out of which rose a track that brought one to the top of the mountain. Он пришел к пологому оврагу, полному снега, окруженному склонами и отвесами, и из этого оврага лыжня вела наверх, к вершине горы.
But he wandered unconsciously, till he slipped and fell down, and as he fell something broke in his soul, and immediately he went to sleep. Но он рассеянно брел и брел, и вдруг поскользнулся и полетел вниз. Он почувствовал, как что-то надломилось в его душе, и он мгновенно погрузился в сон.
Chapter 31 Exeunt Глава XXXII
When they brought the body home, the next morning, Gudrun was shut up in her room. Exeunt Когда на следующее утро тело принесли в гостиницу, Гудрун заперлась в своей комнате.
From her window she saw men coming along with a burden, over the snow. Она смотрела из окна, как мужчины возвращаются по снегу со своей ношей.
She sat still and let the minutes go by. Она сидела и не замечала хода времени.
There came a tap at her door. В дверь постучали.
She opened. Она открыла.
There stood a woman, saying softly, oh, far too reverently: На пороге появилась женщина, которая тихо и, о! слишком уж благоговейно сообщила ей:
'They have found him, madam!' - Сударыня, они нашли его!
' Il est mort?' - Il est mort?
' Yes-hours ago.' - Да, уже много часов.
Gudrun did not know what to say. Гудрун не знала, что сказать.