Читать «Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 706

Автор неизвестен

His indefinite nausea would not let him stay. Необъяснимая дурнота не позволяла ему стоять на месте.
Having gained one ridge, he saw the vague shadow of something higher in front. Взобравшись на один гребень, он увидел впереди нечто еще более высокое.
Always higher, always higher. Выше, еще выше!
He knew he was following the track towards the summit of the slopes, where was the marienhutte, and the descent on the other side. Он знал, что он идет по лыжному следу туда, где сходились все склоны, где стояла Мариенхютте, а на другой стороне был спуск.
But he was not really conscious. Но он этого не осознавал.
He only wanted to go on, to go on whilst he could, to move, to keep going, that was all, to keep going, until it was finished. Он просто хотел идти, идти вперед, пока еще мог двигаться, не останавливаться, - вот и все, идти, пока все не кончится.
He had lost all his sense of place. Он полностью утратил чувство расстояния.
And yet in the remaining instinct of life, his feet sought the track where the skis had gone. И однако же остатки инстинкта самосохранения заставляли его ноги выискивать лыжню, по которой недавно он ехал.
He slithered down a sheer snow slope. Он поскользнулся и скатился по какому-то склону.
That frightened him. Это его испугало.
He had no alpenstock, nothing. У него не было альпенштока, не было вообще ничего.
But having come safely to rest, he began to walk on, in the illuminated darkness. Но благополучно скатившись на землю, он поднялся и пошел дальше, туда, где тьму озарял свет.
It was as cold as sleep. Было холодно, как в могиле.
He was between two ridges, in a hollow. Он шел между двумя гребнями по впадине.
So he swerved. Он повернул.
Should he climb the other ridge, or wander along the hollow? Карабкаться ли ему на другой гребень или идти вдоль впадины?
How frail the thread of his being was stretched! Какой хрупкой была нить его жизни!
He would perhaps climb the ridge. Пожалуй, он будет карабкаться.
The snow was firm and simple. Снег затвердел и это было просто.
He went along. Он шел дальше.
There was something standing out of the snow. Вот там что-то торчит из снега.
He approached, with dimmest curiosity. Он подошел поближе, с мрачным любопытством.
It was a half-buried Crucifix, a little Christ under a little sloping hood, at the top of a pole. Это было наполовину засыпанное снегом распятие - маленькая фигурка Христа, прикрепленная к шесту под маленькой покатой крышей.
He sheered away. Он отшатнулся.
Somebody was going to murder him. Кто-то хочет убить его!