His indefinite nausea would not let him stay. | Необъяснимая дурнота не позволяла ему стоять на месте. |
Having gained one ridge, he saw the vague shadow of something higher in front. | Взобравшись на один гребень, он увидел впереди нечто еще более высокое. |
Always higher, always higher. | Выше, еще выше! |
He knew he was following the track towards the summit of the slopes, where was the marienhutte, and the descent on the other side. | Он знал, что он идет по лыжному следу туда, где сходились все склоны, где стояла Мариенхютте, а на другой стороне был спуск. |
But he was not really conscious. | Но он этого не осознавал. |
He only wanted to go on, to go on whilst he could, to move, to keep going, that was all, to keep going, until it was finished. | Он просто хотел идти, идти вперед, пока еще мог двигаться, не останавливаться, - вот и все, идти, пока все не кончится. |
He had lost all his sense of place. | Он полностью утратил чувство расстояния. |
And yet in the remaining instinct of life, his feet sought the track where the skis had gone. | И однако же остатки инстинкта самосохранения заставляли его ноги выискивать лыжню, по которой недавно он ехал. |
He slithered down a sheer snow slope. | Он поскользнулся и скатился по какому-то склону. |
That frightened him. | Это его испугало. |
He had no alpenstock, nothing. | У него не было альпенштока, не было вообще ничего. |
But having come safely to rest, he began to walk on, in the illuminated darkness. | Но благополучно скатившись на землю, он поднялся и пошел дальше, туда, где тьму озарял свет. |
It was as cold as sleep. | Было холодно, как в могиле. |
He was between two ridges, in a hollow. | Он шел между двумя гребнями по впадине. |
So he swerved. | Он повернул. |
Should he climb the other ridge, or wander along the hollow? | Карабкаться ли ему на другой гребень или идти вдоль впадины? |
How frail the thread of his being was stretched! | Какой хрупкой была нить его жизни! |
He would perhaps climb the ridge. | Пожалуй, он будет карабкаться. |
The snow was firm and simple. | Снег затвердел и это было просто. |
He went along. | Он шел дальше. |
There was something standing out of the snow. | Вот там что-то торчит из снега. |
He approached, with dimmest curiosity. | Он подошел поближе, с мрачным любопытством. |
It was a half-buried Crucifix, a little Christ under a little sloping hood, at the top of a pole. | Это было наполовину засыпанное снегом распятие - маленькая фигурка Христа, прикрепленная к шесту под маленькой покатой крышей. |
He sheered away. | Он отшатнулся. |
Somebody was going to murder him. | Кто-то хочет убить его! |