Читать «Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 705

Автор неизвестен

He was weak, but he did not want to rest, he wanted to go on and on, to the end. Он был слаб, но отдыхать ему не хотелось, ему требовалось идти вперед и вперед, навстречу своему концу.
Never again to stay, till he came to the end, that was all the desire that remained to him. Не останавливаться, пока он не найдет свою смерть, - это единственное желание все еще горело в его душе.
So he drifted on and on, unconscious and weak, not thinking of anything, so long as he could keep in action. И он все брел и брел вперед, ничего не видя, охваченный слабостью, ни о чем не задумываясь, брел, пока у него еще оставались силы.
The twilight spread a weird, unearthly light overhead, bluish-rose in colour, the cold blue night sank on the snow. Сумерки зажгли небо странным, призрачным голубовато-розовым светом, на снег опускалась холодная голубая ночь.
In the valley below, behind, in the great bed of snow, were two small figures: Gudrun dropped on her knees, like one executed, and Loerke sitting propped up near her. Внизу, в долине, на огромной снежной подушке виднелись две маленькие фигурки: Гудрун, не поднимавшаяся с колен, словно человек, которому вот-вот отрубят голову, и Лерке, сидящий прямо рядом с ней.
That was all. И все.
Gerald stumbled on up the slope of snow, in the bluish darkness, always climbing, always unconsciously climbing, weary though he was. Джеральд, спотыкаясь, ковылял вверх по заснеженному склону в синеватой тьме, постоянно вверх, инстинктивно вверх, хотя сил у него почти не осталось.
On his left was a steep slope with black rocks and fallen masses of rock and veins of snow slashing in and about the blackness of rock, veins of snow slashing vaguely in and about the blackness of rock. Слева возвышался крутой склон с черными скалами, осыпавшимися камнями и белыми снежными прожилками, то тут, то там пересекавшими черную породу.
Yet there was no sound, all this made no noise. Но не было слышно ни одного звука, все застыло в молчании.
To add to his difficulty, a small bright moon shone brilliantly just ahead, on the right, a painful brilliant thing that was always there, unremitting, from which there was no escape. Чтобы только усложнить его задачу, справа над его головой светил маленький яркий кружок луны, вызывающий боль яркий кругляшок, который всегда был на своем месте, неизменно, от которого нельзя было убежать.
He wanted so to come to the end-he had had enough. Ему так хотелось добраться до конца - он больше не мог терпеть.
Yet he did not sleep. Но сон не наступал.
He surged painfully up, sometimes having to cross a slope of black rock, that was blown bare of snow. Ему было больно, но он все шел вперед; иногда ему приходилось пересекать изгиб черной скалы, с которого ветер сдул весь снег.
Here he was afraid of falling, very much afraid of falling. Он боялся упасть, он очень боялся упасть.
And high up here, on the crest, moved a wind that almost overpowered him with a sleep-heavy iciness. А высоко на перевале носился ветер, который едва не опрокинул его своим тяжелым, сонным ледяным дыханием.
Only it was not here, the end, and he must still go on. Только конец ждал его не здесь, он должен был идти вперед.