Читать «Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 704

Автор неизвестен

How good this was, oh how good it was, what a God-given gratification, at last! Как прекрасно, о, как прекрасно это наконец-то дарованное ему Богом наслаждение!
He was unconscious of her fighting and struggling. Он не чувствовал, что она сопротивляется и борется.
The struggling was her reciprocal lustful passion in this embrace, the more violent it became, the greater the frenzy of delight, till the zenith was reached, the crisis, the struggle was overborne, her movement became softer, appeased. Борьба станет ее последним порывом страсти в его объятиях! Чем сильнее она боролась, тем сильнее била его дрожь восторга, пока не наступил критический момент, пока борьба не достигла своей высшей точки - она перестала сопротивляться, движения становились все спокойнее, она постепенно замирала.
Loerke roused himself on the snow, too dazed and hurt to get up. Лерке, лежавший на снегу, пришел в себя, но он был слишком оглушен, слишком разбит, чтобы подняться.
Only his eyes were conscious. Но в его глазах светился разум.
'Monsieur!' he said, in his thin, roused voice: 'Quand vous aurez fini-' - Monsieur! - сказал он тонким возбужденным голосом: - Quand vous aurez fini...
A revulsion of contempt and disgust came over Gerald's soul. Джеральда захлестнула волна презрения и отвращения.
The disgust went to the very bottom of him, a nausea. Отвращение тошнотворной волной пронзило его.
Ah, what was he doing, to what depths was he letting himself go! О, что же он делает, как же низко он пал!
As if he cared about her enough to kill her, to have her life on his hands! Как будто она была дорога ему настолько, что он мог убить ее, что ее кровь была бы на его совести!
A weakness ran over his body, a terrible relaxing, a thaw, a decay of strength. Его тело охватила слабость - страшная расслабленность, он словно обмяк, лишился сил.
Without knowing, he had let go his grip, and Gudrun had fallen to her knees. Инстинктивно он ослабил хватку, и Гудрун упала на колени.
Must he see, must he know? Нужно ли ему видеть, нужно ли ему все это знать?
A fearful weakness possessed him, his joints were turned to water. Ужасающая слабость поселилась в нем, его суставы будто превратились в желе.
He drifted, as on a wind, veered, and went drifting away. Он пошел, качаясь, словно подхваченный ветром, развернулся, и все также качаясь, направился прочь.
'I didn't want it, really,' was the last confession of disgust in his soul, as he drifted up the slope, weak, finished, only sheering off unconsciously from any further contact. "Нет, не нужно мне это!" - так говорило в его душе отвращение, когда он, слабый, уничтоженный, брел вверх по склону, только сворачивая в стороны, чтобы на что-нибудь не наткнуться.
' I've had enough-I want to go to sleep. - С меня достаточно. Я хочу спать.
I've had enough.' Хватит.
He was sunk under a sense of nausea. Г оловокружение полностью поглотило его существо.