Читать «Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 702

Автор неизвестен

'They told me where you were,' came Gerald's voice, like a judgment in the whitish air of twilight. - Мне сказали, что ты здесь, - раздался голос Джеральда, словно трубный глас, в беловатой сумеречной дымке.
'MARIA! - Мария!
You come like a ghost,' exclaimed Loerke. Ты появляешься как привидение, - воскликнул Лерке.
Gerald did not answer. Джеральд не ответил.
His presence was unnatural and ghostly to them. Он казался им сверхъестественным существом, призраком.
Loerke shook the flask-then he held it inverted over the snow. Лерке встряхнул термос - и перевернул его.
Only a few brown drops trickled out. Оттуда вытекло лишь несколько коричневых капель.
' All gone!' he said. - Кончился! - сказал он.
To Gerald, the smallish, odd figure of the German was distinct and objective, as if seen through field glasses. Джеральд видел странную маленькую фигуру немца отчетливо и ясно, словно через бинокль.
And he disliked the small figure exceedingly, he wanted it removed. И она вызывала в нем крайнее отвращение, он хотел, чтобы она исчезла.
Then Loerke rattled the box which held the biscuits. Тут Лерке потряс коробку с вафлями.
'Biscuits there are still,' he said. - Но вафли еще остались.
And reaching from his seated posture in the sledge, he handed them to Gudrun. Не вставая с саней, он протянул руку и передал их Гудрун.
She fumbled, and took one. Она неуклюже приняла коробку и взяла одну вафлю.
He would have held them to Gerald, but Gerald so definitely did not want to be offered a biscuit, that Loerke, rather vaguely, put the box aside. Он бы предложил их и Джеральду, но было очевидно, что Джеральд не хотел, чтобы ему их предлагали, поэтому Лерке нерешительно отставил коробку в сторону.
Then he took up the small bottle, and held it to the light. А потом поднял бутылку и посмотрел через нее на свет.
' Also there is some Schnapps,' he said to himself. - И есть немного шнапса, - сказал он себе под нос.
Then suddenly, he elevated the battle gallantly in the air, a strange, grotesque figure leaning towards Gudrun, and said: Затем внезапно он галантным движением поднял бутылку - странная гротескная фигура - потянулся к Гудрун и сказал:
'Gnadiges Fraulein,' he said, 'wohl-' - Gn?diges Fraulein, - обратился он к Гудрун, -wohl...
There was a crack, the bottle was flying, Loerke had started back, the three stood quivering in violent emotion. Раздался звук удара, бутылка отлетела в сторону, Лерке упал навзничь, и все трое замерли, охваченные разными, но одинаково сильными чувствами.
Loerke turned to Gerald, a devilish leer on his bright-skinned face. Лерке посмотрел на Джеральда с дьявольской усмешкой на коричневом лице.