'They told me where you were,' came Gerald's voice, like a judgment in the whitish air of twilight. | - Мне сказали, что ты здесь, - раздался голос Джеральда, словно трубный глас, в беловатой сумеречной дымке. |
'MARIA! | - Мария! |
You come like a ghost,' exclaimed Loerke. | Ты появляешься как привидение, - воскликнул Лерке. |
Gerald did not answer. | Джеральд не ответил. |
His presence was unnatural and ghostly to them. | Он казался им сверхъестественным существом, призраком. |
Loerke shook the flask-then he held it inverted over the snow. | Лерке встряхнул термос - и перевернул его. |
Only a few brown drops trickled out. | Оттуда вытекло лишь несколько коричневых капель. |
' All gone!' he said. | - Кончился! - сказал он. |
To Gerald, the smallish, odd figure of the German was distinct and objective, as if seen through field glasses. | Джеральд видел странную маленькую фигуру немца отчетливо и ясно, словно через бинокль. |
And he disliked the small figure exceedingly, he wanted it removed. | И она вызывала в нем крайнее отвращение, он хотел, чтобы она исчезла. |
Then Loerke rattled the box which held the biscuits. | Тут Лерке потряс коробку с вафлями. |
'Biscuits there are still,' he said. | - Но вафли еще остались. |
And reaching from his seated posture in the sledge, he handed them to Gudrun. | Не вставая с саней, он протянул руку и передал их Гудрун. |
She fumbled, and took one. | Она неуклюже приняла коробку и взяла одну вафлю. |
He would have held them to Gerald, but Gerald so definitely did not want to be offered a biscuit, that Loerke, rather vaguely, put the box aside. | Он бы предложил их и Джеральду, но было очевидно, что Джеральд не хотел, чтобы ему их предлагали, поэтому Лерке нерешительно отставил коробку в сторону. |
Then he took up the small bottle, and held it to the light. | А потом поднял бутылку и посмотрел через нее на свет. |
' Also there is some Schnapps,' he said to himself. | - И есть немного шнапса, - сказал он себе под нос. |
Then suddenly, he elevated the battle gallantly in the air, a strange, grotesque figure leaning towards Gudrun, and said: | Затем внезапно он галантным движением поднял бутылку - странная гротескная фигура - потянулся к Гудрун и сказал: |
'Gnadiges Fraulein,' he said, 'wohl-' | - Gn?diges Fraulein, - обратился он к Гудрун, -wohl... |
There was a crack, the bottle was flying, Loerke had started back, the three stood quivering in violent emotion. | Раздался звук удара, бутылка отлетела в сторону, Лерке упал навзничь, и все трое замерли, охваченные разными, но одинаково сильными чувствами. |
Loerke turned to Gerald, a devilish leer on his bright-skinned face. | Лерке посмотрел на Джеральда с дьявольской усмешкой на коричневом лице. |