Читать «Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 700

Автор неизвестен

He was always teasing her, mocking her ways. Он всегда поддразнивал ее, подсмеивался над ее манерами.
But as he in his mockery was even more absurd than she in her extravagances, what could one do but laugh and feel liberated. Но поскольку он, передразнивая ее, смотрелся намного глупее, чем она в очередной своей выходке, она просто смеялась и чувствовала себя свободной.
She could feel their voices, hers and his, ringing silvery like bells in the frozen, motionless air of the first twilight. Она слышала, что их голоса, его и ее, звенели в морозном неподвижном сумрачном воздухе, как серебряные колокольчики.
How perfect it was, how VERY perfect it was, this silvery isolation and interplay. Каким прекрасным, каким поистине прекрасным было это серебристое уединение, какой чудесной была их игра!
She sipped the hot coffee, whose fragrance flew around them like bees murmuring around flowers, in the snowy air, she drank tiny sips of the Heidelbeerwasser, she ate the cold, sweet, creamy wafers. Она потягивала горячий кофе, аромат которого витал вокруг них в холодном воздухе так, как витают вокруг цветов жужжащие пчелы, пила маленькими глоточками Heidelbeerwasser, лакомилась холодными, сладкими вафлями с кремом.
How good everything was! Какой вкусной была еда!
How perfect everything tasted and smelled and sounded, here in this utter stillness of snow and falling twilight. Как великолепно все пахло и звучало, каким чудесным все было на вкус здесь, в этой полной тишине, заполненной лишь снегом и наступающими сумерками.
'You are going away tomorrow?' his voice came at last. - Ты завтра уезжаешь? - донесся до нее его голос.
'Yes.' - Да.
There was a pause, when the evening seemed to rise in its silent, ringing pallor infinitely high, to the infinite which was near at hand. Последовала пауза, во время которой вечер окутал своей молчаливой, звенящей мертвенной бледностью бескрайние выси, бесконечность, до которой было рукой подать.
'WOHIN?' - Wohin?
That was the question-WOHIN? Хороший вопрос - wohin?
Whither? WOHIN? Куда? Wohin?
What a lovely word! Какое восхитительное слово.
She NEVER wanted it answered. Ей не хотелось отвечать.
Let it chime for ever. Пусть это слово вечно звенит.
' I don't know,' she said, smiling at him. - Не знаю, - сказала она, улыбаясь ему.
He caught the smile from her. Его лицо также осветилось улыбкой.
' One never does,' he said. - Никто не знает, - сказал он.
' One never does,' she repeated. - Никто не знает, - повторила она.
There was a silence, wherein he ate biscuits rapidly, as a rabbit eats leaves. Повисла пауза, во время которой он быстро поедал вафли, как кролик поедает траву.
'But,' he laughed, 'where will you take a ticket to?' - Но, - рассмеялся он, - билет-то у тебя куда?