Читать «Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 698

Автор неизвестен

She wanted, suddenly, at one moment of the journey tomorrow, to be wafted into an utterly new course, by some utterly unforeseen event, or motion. Внезапно ей захотелось, чтобы завтра некое непредвиденное событие или сила заставили ее изменить свои планы, выбрать совершенно новый путь.
So that, although she wanted to go out with Loerke for the last time into the snow, she did not want to be serious or businesslike. Поэтому, хотя ей и хотелось прогуляться с Лерке в последний раз по снегу, ей не хотелось суетиться или говорить о серьезных вещах.
And Loerke was not a serious figure. А Лерке был смешным.
In his brown velvet cap, that made his head as round as a chestnut, with the brown-velvet flaps loose and wild over his ears, and a wisp of elf-like, thin black hair blowing above his full, elf-like dark eyes, the shiny, transparent brown skin crinkling up into odd grimaces on his small-featured face, he looked an odd little boy-man, a bat. В этой его коричневой бархатной шапочке, в которой его круглая голова походила на каштан с болтающимися возле ушей коричневыми бархатными клапанами и спадающей на выкаченные темные глаза, похожие на глаза гнома, с тонкой прядью темных волос, с его блестящей прозрачной коричневой кожей, прорезающейся морщинками при любом движении мышц этого лица с мелкими чертами.
But in his figure, in the greeny loden suit, he looked CHETIF and puny, still strangely different from the rest. Он походил на странного маленького мужчину-карлика, на летучую мышь, а его тело, облаченное в зеленый суконный костюм, выглядело хилым и тщедушным, и однако так сильно отличало своего обладателя от остальных.
He had taken a little toboggan, for the two of them, and they trudged between the blinding slopes of snow, that burned their now hardening faces, laughing in an endless sequence of quips and jests and polyglot fancies. Он взял для них сани, и они покатились между горами ослепительного снега, который обжигал их начинавшие привыкать лица, смеясь, извергая беспрестанную череду острот, шуток и многоязычных словесных сплетений.
The fancies were the reality to both of them, they were both so happy, tossing about the little coloured balls of verbal humour and whimsicality. Эти сплетения были для них живыми существами, они были невероятно счастливы, обмениваясь разноцветными клубками юмора и замысловатых фраз.
Their natures seemed to sparkle in full interplay, they were enjoying a pure game. Во время этой игры их сущности играли яркими красками, им нравилось шалить.
And they wanted to keep it on the level of a game, their relationship: SUCH a fine game. И они хотели, чтобы их отношения оставались на уровне игры: поистине восхитительной игры.
Loerke did not take the toboganning very seriously. Лерке не относился к катанию на санках слишком уж серьезно.
He put no fire and intensity into it, as Gerald did. Он не вкладывал в это душу в отличие от Джеральда.
Which pleased Gudrun. И Гудрун это нравилось.
She was weary, oh so weary of Gerald's gripped intensity of physical motion. Она устала, как же она устала от нарочитого пристрастия Джеральда к физическому движению!