Читать «Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 699

Автор неизвестен

Loerke let the sledge go wildly, and gaily, like a flying leaf, and when, at a bend, he pitched both her and him out into the snow, he only waited for them both to pick themselves up unhurt off the keen white ground, to be laughing and pert as a pixie. Лерке позволял саням нестись невероятно быстро и весело, подобно летающему листу. На повороте же он сделал так, что и она, и он упали в снег, а затем они, в целости и сохранности, поднялись с впивающейся в тело белой земли, смеясь и резвясь, точно пикси.
She knew he would be making ironical, playful remarks as he wandered in hell-if he were in the humour. Она знала, что он будет отпускать свои ироничные, игривые ремарки, даже если попадет в ад - если у него, конечно, будет настроение.
And that pleased her immensely. И это невероятно ей импонировало.
It seemed like a rising above the dreariness of actuality, the monotony of contingencies. Казалось, она возносится над чудовищной действительностью, над монотонностью общепринятых условностей.
They played till the sun went down, in pure amusement, careless and timeless. Они резвились, пока не зашло солнце, веселясь с легким сердцем и забыв о времени.
Then, as the little sledge twirled riskily to rest at the bottom of the slope, И вдруг, когда маленькие санки со страшной скоростью скатились к основанию склона и было решено отдохнуть:
'Wait!' he said suddenly, and he produced from somewhere a large thermos flask, a packet of Keks, and a bottle of Schnapps. - Смотри-ка! - внезапно сказал он и достал откуда-то огромный термос, пакет вафель "Keks" и бутылку шнапса.
'Oh Loerke,' she cried. 'What an inspiration! - О, Лерке, - воскликнула она. - Какая чудесная идея!
What a COMBLE DE JOIE INDEED! Что за comble de joie, правда!
What is the Schnapps?' А что такое шнапс?
He looked at it, and laughed. Он посмотрел на бутылку и рассмеялся.
' Heidelbeer!' he said. - Heidelbeer! - сказал он.
'No! - Нет!
From the bilberries under the snow. Из черники, добытой из-под снега.
Doesn't it look as if it were distilled from snow. Он выглядит так, как будто его сделали из снега.
Can you-' she sniffed, and sniffed at the bottle-'can you smell bilberries? А ты, - она нюхала и нюхала бутылку, - ты чувствуешь запах черники?
Isn't it wonderful? Разве это не прекрасно?
It is exactly as if one could smell them through the snow.' Пахнет именно так, как должна пахнуть черника из-под снега.
She stamped her foot lightly on the ground. Она слегка постучала ногой по снегу.
He kneeled down and whistled, and put his ear to the snow. Он встал на колени, свистнул и приложил ухо к снегу.
As he did so his black eyes twinkled up. И когда он это сделал, в его темных глазах, устремленных на нее, загорелись искорки.
'Ha! Ha!' she laughed, warmed by the whimsical way in which he mocked at her verbal extravagances. - Ха-ха! - рассмеялась она, и от того, как замысловато он передразнил ее цветистые фразы, ей сразу же стало тепло.