'We will go together as far as Innsbruck, for appearance's sake?' he asked. | - Поедем вместе до Иннсбрука, чтобы соблюсти приличия? - спросил он. |
'Perhaps,' she said. She said | - Посмотрим, - ответила она. |
'Perhaps' between the sips of her coffee. | Это "посмотрим" она произнесла между двумя глотками кофе. |
And the sound of her taking her breath in the word, was nauseous to him. | И то, как она вдыхала воздух, чтобы произнести это слово, наполнило его отвращением. |
He rose quickly to be away from her. | Он быстро встал, чтобы только избавиться от нее. |
He went and made arrangements for the departure on the morrow. | Он пошел и отдал распоряжения относительно завтрашнего отъезда. |
Then, taking some food, he set out for the day on the skis. | Затем перекусил и весь день катался на лыжах. |
Perhaps, he said to the Wirt, he would go up to the Marienhutte, perhaps to the village below. | Возможно, сказал он хозяину, он поднимется в Мариенхютте, а возможно, спустится вниз в деревню. |
To Gudrun this day was full of a promise like spring. | Для Гудрун этот день был многообещающим, как бывают весенние дни. |
She felt an approaching release, a new fountain of life rising up in her. | Она чувствовала, что приближается ее избавление, в ней набирает силы новый фонтан жизненной энергии. |
It gave her pleasure to dawdle through her packing, it gave her pleasure to dip into books, to try on her different garments, to look at herself in the glass. | Ей доставляло удовольствие упаковывать вещи, ей доставляло удовольствие складывать книги, примерять различные наряды, смотреться в зеркало. |
She felt a new lease of life was come upon her, and she was happy like a child, very attractive and beautiful to everybody, with her soft, luxuriant figure, and her happiness. Yet underneath was death itself. | Она чувствовала, что наступает новая пора в ее жизни и радовалась, как красивая девочка, которая всем нравится, с ее мягкой, роскошной фигурой и счастьем. |
In the afternoon she had to go out with Loerke. | Днем она собиралась на прогулку с Лерке. |
Her tomorrow was perfectly vague before her. | "Завтра" было еще окутано туманом. |
This was what gave her pleasure. | Это наполняло ее блаженством. |
She might be going to England with Gerald, she might be going to Dresden with Loerke, she might be going to Munich, to a girl-friend she had there. | Может, она поедет в Англию с Джеральдом, может, в Дрезден с Лерке, может, в Мюнхен, где жила ее подруга. |
Anything might come to pass on the morrow. | Завтра может случиться все, что угодно. |
And today was the white, snowy iridescent threshold of all possibility. | А "сегодня" было белым, снежным, искрящимся порогом, за которым возможно все. |
All possibility-that was the charm to her, the lovely, iridescent, indefinite charm,-pure illusion All possibility-because death was inevitable, and NOTHING was possible but death. | Все возможно - это-то и очаровывало ее, окутывало восхитительными, радужными, неопределенными чарами - настоящей иллюзией. Все возможно - поскольку смерть неотвратима, и все было возможно, кроме смерти. |
She did not want things to materialise, to take any definite shape. | Ей не хотелось, чтобы что-то материализовывалось, принимало определенные очертания. |