Читать «Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 697

Автор неизвестен

'We will go together as far as Innsbruck, for appearance's sake?' he asked. - Поедем вместе до Иннсбрука, чтобы соблюсти приличия? - спросил он.
'Perhaps,' she said. She said - Посмотрим, - ответила она.
'Perhaps' between the sips of her coffee. Это "посмотрим" она произнесла между двумя глотками кофе.
And the sound of her taking her breath in the word, was nauseous to him. И то, как она вдыхала воздух, чтобы произнести это слово, наполнило его отвращением.
He rose quickly to be away from her. Он быстро встал, чтобы только избавиться от нее.
He went and made arrangements for the departure on the morrow. Он пошел и отдал распоряжения относительно завтрашнего отъезда.
Then, taking some food, he set out for the day on the skis. Затем перекусил и весь день катался на лыжах.
Perhaps, he said to the Wirt, he would go up to the Marienhutte, perhaps to the village below. Возможно, сказал он хозяину, он поднимется в Мариенхютте, а возможно, спустится вниз в деревню.
To Gudrun this day was full of a promise like spring. Для Гудрун этот день был многообещающим, как бывают весенние дни.
She felt an approaching release, a new fountain of life rising up in her. Она чувствовала, что приближается ее избавление, в ней набирает силы новый фонтан жизненной энергии.
It gave her pleasure to dawdle through her packing, it gave her pleasure to dip into books, to try on her different garments, to look at herself in the glass. Ей доставляло удовольствие упаковывать вещи, ей доставляло удовольствие складывать книги, примерять различные наряды, смотреться в зеркало.
She felt a new lease of life was come upon her, and she was happy like a child, very attractive and beautiful to everybody, with her soft, luxuriant figure, and her happiness. Yet underneath was death itself. Она чувствовала, что наступает новая пора в ее жизни и радовалась, как красивая девочка, которая всем нравится, с ее мягкой, роскошной фигурой и счастьем.
In the afternoon she had to go out with Loerke. Днем она собиралась на прогулку с Лерке.
Her tomorrow was perfectly vague before her. "Завтра" было еще окутано туманом.
This was what gave her pleasure. Это наполняло ее блаженством.
She might be going to England with Gerald, she might be going to Dresden with Loerke, she might be going to Munich, to a girl-friend she had there. Может, она поедет в Англию с Джеральдом, может, в Дрезден с Лерке, может, в Мюнхен, где жила ее подруга.
Anything might come to pass on the morrow. Завтра может случиться все, что угодно.
And today was the white, snowy iridescent threshold of all possibility. А "сегодня" было белым, снежным, искрящимся порогом, за которым возможно все.
All possibility-that was the charm to her, the lovely, iridescent, indefinite charm,-pure illusion All possibility-because death was inevitable, and NOTHING was possible but death. Все возможно - это-то и очаровывало ее, окутывало восхитительными, радужными, неопределенными чарами - настоящей иллюзией. Все возможно - поскольку смерть неотвратима, и все было возможно, кроме смерти.
She did not want things to materialise, to take any definite shape. Ей не хотелось, чтобы что-то материализовывалось, принимало определенные очертания.