Enough, enough-there was an end to man's capacity for complications, even. | Довольно, довольно - здесь наступает предел даже человеческой любви к сложным задачам. |
Or perhaps there was no end. | Хотя, возможно, предела нет. |
Meanwhile Gerald sat in his room, reading. | А в это время Джеральд сидел в своей комнате и читал. |
When Gudrun was gone, he was left stupefied with arrested desire. | Когда Гудрун ушла, неутоленное желание вызвало в нем какое-то отупение. |
He sat on the side of the bed for an hour, stupefied, little strands of consciousness appearing and reappearing. | Примерно час он сидел на краю кровати, тупо глядя перед собой, и только маленькие искорки сознания то появлялись, то исчезали. |
But he did not move, for a long time he remained inert, his head dropped on his breast. | Но он не двигался, в течение долгого времени он оставался неподвижным, склонив голову на грудь. |
Then he looked up and realised that he was going to bed. He was cold. | Потом он поднял голову и понял, что замерз и что пора спать. |
Soon he was lying down in the dark. | Вскоре он уже лежал в темноте. |
But what he could not bear was the darkness. | Но темнота была именно тем, чего он не выносил. |
The solid darkness confronting him drove him mad. | Густой мрак, сгустившийся над ним, сводил его с ума. |
So he rose, and made a light. | Поэтому он поднялся и зажег лампу. |
He remained seated for a while, staring in front. | Какое-то время он сидел, тупо уставившись перед собой. |
He did not think of Gudrun, he did not think of anything. | О Гудрун он не думал, он вообще ни о чем не думал. |
Then suddenly he went downstairs for a book. | Затем внезапно пошел вниз за книгой. |
He had all his life been in terror of the nights that should come, when he could not sleep. | Всю свою жизнь он боялся наступления ночи, потому что тяжело засыпал. |
He knew that this would be too much for him, to have to face nights of sleeplessness and of horrified watching the hours. | Он знал, что для него это слишком, эти бессонные ночи и ужасающий отсчет времени. |
So he sat for hours in bed, like a statue, reading. | Много часов он просидел, как истукан, в кровати, читая. |
His mind, hard and acute, read on rapidly, his body understood nothing. | Он, обладавший острым и твердым умом, читал быстро, но его сердце ничего не воспринимало. |
In a state of rigid unconsciousness, he read on through the night, till morning, when, weary and disgusted in spirit, disgusted most of all with himself, he slept for two hours. | В таком окоченении, в таком полубессознательном состоянии он читал всю ночь, пока не забрезжил рассвет, а затем, утомленный и ощущающий отвращение в душе, прежде всего к самому себе, он проспал два часа. |
Then he got up, hard and full of energy. | Проснулся он свежим и полным энергии. |
Gudrun scarcely spoke to him, except at coffee when she said: | Гудрун почти не говорила с ним, если только за кофе, когда она сказала: |
' I shall be leaving tomorrow.' | - Завтра я уезжаю. |