Читать «Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 696

Автор неизвестен

Enough, enough-there was an end to man's capacity for complications, even. Довольно, довольно - здесь наступает предел даже человеческой любви к сложным задачам.
Or perhaps there was no end. Хотя, возможно, предела нет.
Meanwhile Gerald sat in his room, reading. А в это время Джеральд сидел в своей комнате и читал.
When Gudrun was gone, he was left stupefied with arrested desire. Когда Гудрун ушла, неутоленное желание вызвало в нем какое-то отупение.
He sat on the side of the bed for an hour, stupefied, little strands of consciousness appearing and reappearing. Примерно час он сидел на краю кровати, тупо глядя перед собой, и только маленькие искорки сознания то появлялись, то исчезали.
But he did not move, for a long time he remained inert, his head dropped on his breast. Но он не двигался, в течение долгого времени он оставался неподвижным, склонив голову на грудь.
Then he looked up and realised that he was going to bed. He was cold. Потом он поднял голову и понял, что замерз и что пора спать.
Soon he was lying down in the dark. Вскоре он уже лежал в темноте.
But what he could not bear was the darkness. Но темнота была именно тем, чего он не выносил.
The solid darkness confronting him drove him mad. Густой мрак, сгустившийся над ним, сводил его с ума.
So he rose, and made a light. Поэтому он поднялся и зажег лампу.
He remained seated for a while, staring in front. Какое-то время он сидел, тупо уставившись перед собой.
He did not think of Gudrun, he did not think of anything. О Гудрун он не думал, он вообще ни о чем не думал.
Then suddenly he went downstairs for a book. Затем внезапно пошел вниз за книгой.
He had all his life been in terror of the nights that should come, when he could not sleep. Всю свою жизнь он боялся наступления ночи, потому что тяжело засыпал.
He knew that this would be too much for him, to have to face nights of sleeplessness and of horrified watching the hours. Он знал, что для него это слишком, эти бессонные ночи и ужасающий отсчет времени.
So he sat for hours in bed, like a statue, reading. Много часов он просидел, как истукан, в кровати, читая.
His mind, hard and acute, read on rapidly, his body understood nothing. Он, обладавший острым и твердым умом, читал быстро, но его сердце ничего не воспринимало.
In a state of rigid unconsciousness, he read on through the night, till morning, when, weary and disgusted in spirit, disgusted most of all with himself, he slept for two hours. В таком окоченении, в таком полубессознательном состоянии он читал всю ночь, пока не забрезжил рассвет, а затем, утомленный и ощущающий отвращение в душе, прежде всего к самому себе, он проспал два часа.
Then he got up, hard and full of energy. Проснулся он свежим и полным энергии.
Gudrun scarcely spoke to him, except at coffee when she said: Гудрун почти не говорила с ним, если только за кофе, когда она сказала:
' I shall be leaving tomorrow.' - Завтра я уезжаю.