She would stifle it and bury it, as Hetty Sorrell did. | Она задушила бы и закопала бы его, как сделала Хетти Соррель. |
No doubt Hetty Sorrell's infant cried in the night-no doubt Arthur Donnithorne's infant would. | Нет сомнения, что младенец Хетти Соррель вопил по ночам - с ребенка Артура Донниторна станется. |
Ha-the Arthur Donnithornes, the Geralds of this world. | Ха - эти Артуры Донниторны, эти Джеральды этого мира. |
So manly by day, yet all the while, such a crying of infants in the night. | Днем такие мужественные, а ночью самые настоящие ревущие младенцы. |
Let them turn into mechanisms, let them. | Пусть они превратятся в машины, пусть! |
Let them become instruments, pure machines, pure wills, that work like clock-work, in perpetual repetition. | Пусть они будут орудиями, идеальными машинами, идеальной волей, которые идут, как часы, постоянно повторяясь. |
Let them be this, let them be taken up entirely in their work, let them be perfect parts of a great machine, having a slumber of constant repetition. | Пусть они будут такими, пусть они полностью погрузятся в свою работу, пусть они будут идеальными частями великой машины, а вместо сна у них будет постоянное повторение пройденного. |
Let Gerald manage his firm. | Пусть Джеральд управляет своей компанией. |
There he would be satisfied, as satisfied as a wheelbarrow that goes backwards and forwards along a plank all day-she had seen it. | Это даст ему удовлетворение - как дает удовлетворение тачке постоянное движение по одной и той же колее - вперед-назад, и так весь день: она-то это видела. |
The wheel-barrow-the one humble wheel-the unit of the firm. | Тачка - одно маленькое колесо - основа всей фирмы. |
Then the cart, with two wheels; then the truck, with four; then the donkey-engine, with eight, then the winding-engine, with sixteen, and so on, till it came to the miner, with a thousand wheels, and then the electrician, with three thousand, and the underground manager, with twenty thousand, and the general manager with a hundred thousand little wheels working away to complete his make-up, and then Gerald, with a million wheels and cogs and axles. | Затем тележка, с двумя колесами; затем вагонетка, с четырьмя; затем вспомогательный двигатель, с восемью, затем подъемная машина, с шестнадцатью и так далее, пока дело не доходит до шахтера, с тысячью колесами, до электрика, с тремя тысячами, до управляющего подземными работами, с двадцатью тысячами, затем до генерального управляющего с сотней тысяч маленьких колес, работающих, чтобы осуществить его замыслы, и, в конце концов, достигнет Джеральда с его миллионом колесиков, пальцев и валов. |
Poor Gerald, such a lot of little wheels to his make-up! | Бедняга Джеральд, столько маленьких колесиков в его распоряжении! |
He was more intricate than a chronometer-watch. | Да он более замысловатый, чем хронометр. |
But oh heavens, what weariness! | Но о боже, какая тоска! |
What weariness, God above! | Какая тоска, Боже всемогущий! |
A chronometer-watch-a beetle-her soul fainted with utter ennui, from the thought. | Хронометр - жук - при этой мысли ее душа застыла. |
So many wheels to count and consider and calculate! | Сколько маленьких колесиков нужно сосчитать, учесть и принять во внимание! |