Читать «Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 695

Автор неизвестен

She would stifle it and bury it, as Hetty Sorrell did. Она задушила бы и закопала бы его, как сделала Хетти Соррель.
No doubt Hetty Sorrell's infant cried in the night-no doubt Arthur Donnithorne's infant would. Нет сомнения, что младенец Хетти Соррель вопил по ночам - с ребенка Артура Донниторна станется.
Ha-the Arthur Donnithornes, the Geralds of this world. Ха - эти Артуры Донниторны, эти Джеральды этого мира.
So manly by day, yet all the while, such a crying of infants in the night. Днем такие мужественные, а ночью самые настоящие ревущие младенцы.
Let them turn into mechanisms, let them. Пусть они превратятся в машины, пусть!
Let them become instruments, pure machines, pure wills, that work like clock-work, in perpetual repetition. Пусть они будут орудиями, идеальными машинами, идеальной волей, которые идут, как часы, постоянно повторяясь.
Let them be this, let them be taken up entirely in their work, let them be perfect parts of a great machine, having a slumber of constant repetition. Пусть они будут такими, пусть они полностью погрузятся в свою работу, пусть они будут идеальными частями великой машины, а вместо сна у них будет постоянное повторение пройденного.
Let Gerald manage his firm. Пусть Джеральд управляет своей компанией.
There he would be satisfied, as satisfied as a wheelbarrow that goes backwards and forwards along a plank all day-she had seen it. Это даст ему удовлетворение - как дает удовлетворение тачке постоянное движение по одной и той же колее - вперед-назад, и так весь день: она-то это видела.
The wheel-barrow-the one humble wheel-the unit of the firm. Тачка - одно маленькое колесо - основа всей фирмы.
Then the cart, with two wheels; then the truck, with four; then the donkey-engine, with eight, then the winding-engine, with sixteen, and so on, till it came to the miner, with a thousand wheels, and then the electrician, with three thousand, and the underground manager, with twenty thousand, and the general manager with a hundred thousand little wheels working away to complete his make-up, and then Gerald, with a million wheels and cogs and axles. Затем тележка, с двумя колесами; затем вагонетка, с четырьмя; затем вспомогательный двигатель, с восемью, затем подъемная машина, с шестнадцатью и так далее, пока дело не доходит до шахтера, с тысячью колесами, до электрика, с тремя тысячами, до управляющего подземными работами, с двадцатью тысячами, затем до генерального управляющего с сотней тысяч маленьких колес, работающих, чтобы осуществить его замыслы, и, в конце концов, достигнет Джеральда с его миллионом колесиков, пальцев и валов.
Poor Gerald, such a lot of little wheels to his make-up! Бедняга Джеральд, столько маленьких колесиков в его распоряжении!
He was more intricate than a chronometer-watch. Да он более замысловатый, чем хронометр.
But oh heavens, what weariness! Но о боже, какая тоска!
What weariness, God above! Какая тоска, Боже всемогущий!
A chronometer-watch-a beetle-her soul fainted with utter ennui, from the thought. Хронометр - жук - при этой мысли ее душа застыла.
So many wheels to count and consider and calculate! Сколько маленьких колесиков нужно сосчитать, учесть и принять во внимание!