Читать «Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 694

Автор неизвестен

Oh, why wasn't there somebody to take her in their arms and fold her safe and perfect, for sleep. О, почему не было кого-нибудь, кто бы обнял ее и подарил ей лишенный тревог и идеальный сон?
She wanted so much this perfect enfolded sleep. Ей так хотелось такого идеального сна внутри некоей оболочки.
She lay always so unsheathed in sleep. Обычно она спала совершенно незащищенная.
She would lie always unsheathed in sleep, unrelieved, unsaved. Она всегда лежала незащищенная, она не знала покоя, не знала, что такое отпущение грехов.
Oh, how could she bear it, this endless unrelief, this eternal unrelief. О, как же вынести все это, эту бесконечную тяжесть, это вечное бремя!
Gerald! Джеральд!
Could he fold her in his arms and sheathe her in sleep? Мог ли он заключить ее в объятия и защищать ее сон?
Ha! Ха!
He needed putting to sleep himself-poor Gerald. Ему самому нужно, чтобы кто-то укладывал его спать - бедняга Джеральд.
That was all he needed. Вот и все, что ему требовалось.
What did he do, he made the burden for her greater, the burden of her sleep was the more intolerable, when he was there. Он только усугублял ее ношу, делал своим присутствием бремя ее сна еще более невыносимым.
He was an added weariness upon her unripening nights, her unfruitful slumbers. Он был лишней тяжестью для ее не приносящих плодов ночей, для ее бесплодного сна.
Perhaps he got some repose from her. Возможно, она дарит ему покой.
Perhaps he did. Возможно, так оно и есть.
Perhaps this was what he was always dogging her for, like a child that is famished, crying for the breast. Возможно, ради этого он и преследует ее, словно изголодавшийся младенец, криком просящий материнскую грудь.
Perhaps this was the secret of his passion, his forever unquenched desire for her-that he needed her to put him to sleep, to give him repose. Возможно, в этом и скрывался секрет его страсти, его неутолимого желания к ней - она была нужна ему для того, чтобы уложить его спать, чтобы даровать ему покой.
What then! И что дальше?
Was she his mother? Разве она его мать?
Had she asked for a child, whom she must nurse through the nights, for her lover. Нужен ей такой любовник, этот ребенок, которого требуется нянчить ночи напролет?
She despised him, she despised him, she hardened her heart. Она презирала его, ее сердце ожесточилось.
An infant crying in the night, this Don Juan. Этот Дон Жуан был всего лишь плачущим в ночи младенцем.
Ooh, but how she hated the infant crying in the night. О-о-о, но как же ненавистен ей этот плачущий в ночи младенец!
She would murder it gladly. Она с радостью убила бы его.