Читать «Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 693

Автор неизвестен

Perhaps it was only her unabateable health that left her so exposed to the truth. Возможно, именно ее несокрушимый цветущий вид делал ее такой уязвимой перед истиной.
If she were sickly she would have her illusions, imaginations. Если бы она была болезненной девушкой, у нее были бы свои иллюзии, свои воображаемые картины.
As it was, there was no escape. В ее же случае ей было некуда бежать.
She must always see and know and never escape. Она должна была всегда все знать, видеть, и ей не было спасения.
She could never escape. Выхода не было.
There she was, placed before the clock-face of life. Так она и оставалась лицом к лицу с циферблатом жизненных часов.
And if she turned round as in a railway station, to look at the bookstall, still she could see, with her very spine, she could see the clock, always the great white clock-face. А если она поворачивалась кругом, как на станции, когда ей хотелось взглянуть на книги в киоске, она чувствовала эти часы спиной, чувствовала этот огромный белый циферблат.
In vain she fluttered the leaves of books, or made statuettes in clay. Тщетно листала она страницы книг или лепила статуэтки из глины.
She knew she was not REALLY reading. Она знала, что это на самом деле не чтение.
She was not REALLY working. Она никогда по-настоящему не работала.
She was watching the fingers twitch across the eternal, mechanical, monotonous clock-face of time. Она смотрела, как стрелки движутся по вечному, механическому, монотонному циферблату времени.
She never really lived, she only watched. Она никогда толком не жила, она все время наблюдала.
Indeed, she was like a little, twelve-hour clock, vis-a-vis with the enormous clock of eternity-there she was, like Dignity and Impudence, or Impudence and Dignity. И правда, она была маленькими часиками, на циферблате которых умещалось только двенадцать часов, которые стояли vis-a-vis с огромными часами вечности - вот они, точно Дигнити и Импьюденс или Импьюденс и Дигнити[116 - Дигнити и Импьюденс - клички двух собак с картины Эдвина Генри Лендзеера.].
The picture pleased her. Эта картина занимала ее.
Didn't her face really look like a clock dial-rather roundish and often pale, and impassive. Разве лицо ее походило на циферблат часов -довольно круглое и обычно бледное и бесстрастное.
She would have got up to look, in the mirror, but the thought of the sight of her own face, that was like a twelve-hour clock-dial, filled her with such deep terror, that she hastened to think of something else. Она хотела было подняться и посмотреть в зеркало, но одна мысль о том, что ее лицо походило на циферблат часов, наполнила ее таким глубочайшим ужасом, что она торопливо принялась думать о другом.
Oh, why wasn't somebody kind to her? О, почему никто никогда не был добр к ней?
Why wasn't there somebody who would take her in their arms, and hold her to their breast, and give her rest, pure, deep, healing rest. Почему не было человека, который заключил бы ее в объятия, прижал бы к груди и дал ей покой -идеальный, глубокий, целительный сон?