Читать «Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 692

Автор неизвестен

' Shortlands!-Heavens! А Шортландс! Святые небеса!
Think of living there, one week, then the next, and THEN THE THIRD- 'No, I won't think of it-it is too much.' Только подумаешь, что проживешь там одну неделю, а потом еще одну, а потом третью...Нет, не буду об этом думать - это уж слишком!"
And she broke off, really terrified, really unable to bear any more. И она оборвала свои мысли, по-настоящему испуганная, и правда не в силах больше терпеть.
The thought of the mechanical succession of day following day, day following day, AD INFINITUM, was one of the things that made her heart palpitate with a real approach of madness. Мысль о том, как один день машинально сменяет другой, день за днем, ad infinitum, заставляла ее сердце биться с почти безумной скоростью.
The terrible bondage of this tick-tack of time, this twitching of the hands of the clock, this eternal repetition of hours and days-oh God, it was too awful to contemplate. Страшные оковы тикающего времени, это подергивание стрелок часов, это бесконечное повторение часов и дней - о Боже, это было выше человеческих сил.
And there was no escape from it, no escape. И от этого нельзя убежать, нельзя скрыться.
She almost wished Gerald were with her to save her from the terror of her own thoughts. Ей почти захотелось, чтобы Джеральд был рядом, чтобы он спас ее от ужаса собственных мыслей.
Oh, how she suffered, lying there alone, confronted by the terrible clock, with its eternal tick-tack. О, как же она страдала, лежа в одиночестве лицом к лицу с ужасными часами с их вечным "тик-так".
All life, all life resolved itself into this: tick-tack, tick-tack, tick-tack; then the striking of the hour; then the tick-tack, tick-tack, and the twitching of the clock-fingers. Вся жизнь, все в ней сводилось только к одному: тик-так, тик-так, тик-так; отбивается час; затем тик-так, тик-так и подергивание стрелок.
Gerald could not save her from it. Джеральду было не по силам избавить ее от этого.
He, his body, his motion, his life-it was the same ticking, the same twitching across the dial, a horrible mechanical twitching forward over the face of the hours. Он, его тело, его походка, его жизнь - это было то же самое тиканье, то же томительное движение по циферблату, ужасное механическое подергивание на часовом диске.
What were his kisses, his embraces. Что такое все его поцелуи, его объятия!
She could hear their tick-tack, tick-tack. Она слышала в них "тик-так", "тик-так".
Ha-ha-she laughed to herself, so frightened that she was trying to laugh it off-ha-ha, how maddening it was, to be sure, to be sure! "Ха-ха, - рассмеялась она про себя, такая напуганная, что ей пришлось заставить себя рассмеяться, - ха-ха, как же безумно страшно быть уверенной, уверенной!"
Then, with a fleeting self-conscious motion, she wondered if she would be very much surprised, on rising in the morning, to realise that her hair had turned white. И затем в мимолетном смущении она спросила себя, удивилась ли она, если бы, встав утром, обнаружила, что ее волосы поседели.
She had FELT it turning white so often, under the intolerable burden of her thoughts, und her sensations. Она так часто чувствовала, что седеет под гнетом своих мыслей и своих ощущений.
Yet there it remained, brown as ever, and there she was herself, looking a picture of health. Однако волосы, как и прежде, оставались каштановыми, и она оставалась самой собой -цветущей картинкой.
Perhaps she was healthy. Возможно, она и была цветущей.