' Shortlands!-Heavens! | А Шортландс! Святые небеса! |
Think of living there, one week, then the next, and THEN THE THIRD- 'No, I won't think of it-it is too much.' | Только подумаешь, что проживешь там одну неделю, а потом еще одну, а потом третью...Нет, не буду об этом думать - это уж слишком!" |
And she broke off, really terrified, really unable to bear any more. | И она оборвала свои мысли, по-настоящему испуганная, и правда не в силах больше терпеть. |
The thought of the mechanical succession of day following day, day following day, AD INFINITUM, was one of the things that made her heart palpitate with a real approach of madness. | Мысль о том, как один день машинально сменяет другой, день за днем, ad infinitum, заставляла ее сердце биться с почти безумной скоростью. |
The terrible bondage of this tick-tack of time, this twitching of the hands of the clock, this eternal repetition of hours and days-oh God, it was too awful to contemplate. | Страшные оковы тикающего времени, это подергивание стрелок часов, это бесконечное повторение часов и дней - о Боже, это было выше человеческих сил. |
And there was no escape from it, no escape. | И от этого нельзя убежать, нельзя скрыться. |
She almost wished Gerald were with her to save her from the terror of her own thoughts. | Ей почти захотелось, чтобы Джеральд был рядом, чтобы он спас ее от ужаса собственных мыслей. |
Oh, how she suffered, lying there alone, confronted by the terrible clock, with its eternal tick-tack. | О, как же она страдала, лежа в одиночестве лицом к лицу с ужасными часами с их вечным "тик-так". |
All life, all life resolved itself into this: tick-tack, tick-tack, tick-tack; then the striking of the hour; then the tick-tack, tick-tack, and the twitching of the clock-fingers. | Вся жизнь, все в ней сводилось только к одному: тик-так, тик-так, тик-так; отбивается час; затем тик-так, тик-так и подергивание стрелок. |
Gerald could not save her from it. | Джеральду было не по силам избавить ее от этого. |
He, his body, his motion, his life-it was the same ticking, the same twitching across the dial, a horrible mechanical twitching forward over the face of the hours. | Он, его тело, его походка, его жизнь - это было то же самое тиканье, то же томительное движение по циферблату, ужасное механическое подергивание на часовом диске. |
What were his kisses, his embraces. | Что такое все его поцелуи, его объятия! |
She could hear their tick-tack, tick-tack. | Она слышала в них "тик-так", "тик-так". |
Ha-ha-she laughed to herself, so frightened that she was trying to laugh it off-ha-ha, how maddening it was, to be sure, to be sure! | "Ха-ха, - рассмеялась она про себя, такая напуганная, что ей пришлось заставить себя рассмеяться, - ха-ха, как же безумно страшно быть уверенной, уверенной!" |
Then, with a fleeting self-conscious motion, she wondered if she would be very much surprised, on rising in the morning, to realise that her hair had turned white. | И затем в мимолетном смущении она спросила себя, удивилась ли она, если бы, встав утром, обнаружила, что ее волосы поседели. |
She had FELT it turning white so often, under the intolerable burden of her thoughts, und her sensations. | Она так часто чувствовала, что седеет под гнетом своих мыслей и своих ощущений. |
Yet there it remained, brown as ever, and there she was herself, looking a picture of health. | Однако волосы, как и прежде, оставались каштановыми, и она оставалась самой собой -цветущей картинкой. |
Perhaps she was healthy. | Возможно, она и была цветущей. |