Читать «Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 691

Автор неизвестен

Oh God, when I think of Gerald, and his work-those offices at Beldover, and the mines-it makes my heart sick. О Боже, как подумаю о Джеральде с его работой -эти конторы в Бельдовере, эти шахты - сердце так и падает.
What HAVE I to do with it-and him thinking he can be a lover to a woman! Что у меня общего с этим - а он еще думает, что может любить женщину!
One might as well ask it of a self-satisfied lamp-post. Это с таким же успехом можно требовать и от самодовольного фонарного столба.
These men, with their eternal jobs-and their eternal mills of God that keep on grinding at nothing! Эти мужчины с их вечными работами - и вечной Божьей ступой, в которой толчется вода!
It is too boring, just boring. Это скучно, просто скучно!
However did I come to take him seriously at all! И как я только докатилась до того, что приняла его всерьез!
'At least in Dresden, one will have one's back to it all. По крайней мере, в Дрездене можно будет повернуться ко всему этому спиной.
And there will be amusing things to do. И можно будет заниматься действительно интересными вещами.
It will be amusing to go to these eurythmic displays, and the German opera, the German theatre. Было бы любопытно сходить на одно из танцевальных эвритмических представлений, и на немецкую оперу, и в немецкий театр.
It WILL be amusing to take part in German Bohemian life. Будет действительно интересно пожить жизнью немецкой богемы.
And Loerke is an artist, he is a free individual. А Лерке - художник, он существо свободное.
One will escape from so much, that is the chief thing, escape so much hideous boring repetition of vulgar actions, vulgar phrases, vulgar postures. Можно будет от столького избавиться! Вот что главное - избавиться от постоянного, чудовищного повторения вульгарных действий, вульгарных фраз, вульгарных поз.
I don't delude myself that I shall find an elixir of life in Dresden. Я не заблуждаюсь насчет того, что в Дрездене я отыщу эликсир жизни.
I know I shan't. Я понимаю, что это не так.
But I shall get away from people who have their own homes and their own children and their own acquaintances and their own this and their own that. Но я отстранюсь от людей, у которых есть собственные дома, собственные дети, собственные знакомые, собственное то, собственное это.
I shall be among people who DON'T own things and who HAVEN'T got a home and a domestic servant in the background, who haven't got a standing and a status and a degree and a circle of friends of the same. Я буду жить среди людей, которые не владеют ничем, у которых нет дома и слуг за спиной, у которых нет ни положения, ни статуса, ни степени, ни круга знакомых, у которых все это есть.
Oh God, the wheels within wheels of people, it makes one's head tick like a clock, with a very madness of dead mechanical monotony and meaninglessness. О Боже, круги внутри кругов внутри кругов людей, от этого в голове раздается звон, сводящая с ума мертвенная механическая монотонность и бессмысленность.
How I HATE life, how I hate it. Как же я ненавижу жизнь, как я ее ненавижу.
How I hate the Geralds, that they can offer one nothing else. Как я ненавижу всех этих Джеральдов, которые не могут предложить тебе ничего другого.