Oh God, when I think of Gerald, and his work-those offices at Beldover, and the mines-it makes my heart sick. | О Боже, как подумаю о Джеральде с его работой -эти конторы в Бельдовере, эти шахты - сердце так и падает. |
What HAVE I to do with it-and him thinking he can be a lover to a woman! | Что у меня общего с этим - а он еще думает, что может любить женщину! |
One might as well ask it of a self-satisfied lamp-post. | Это с таким же успехом можно требовать и от самодовольного фонарного столба. |
These men, with their eternal jobs-and their eternal mills of God that keep on grinding at nothing! | Эти мужчины с их вечными работами - и вечной Божьей ступой, в которой толчется вода! |
It is too boring, just boring. | Это скучно, просто скучно! |
However did I come to take him seriously at all! | И как я только докатилась до того, что приняла его всерьез! |
'At least in Dresden, one will have one's back to it all. | По крайней мере, в Дрездене можно будет повернуться ко всему этому спиной. |
And there will be amusing things to do. | И можно будет заниматься действительно интересными вещами. |
It will be amusing to go to these eurythmic displays, and the German opera, the German theatre. | Было бы любопытно сходить на одно из танцевальных эвритмических представлений, и на немецкую оперу, и в немецкий театр. |
It WILL be amusing to take part in German Bohemian life. | Будет действительно интересно пожить жизнью немецкой богемы. |
And Loerke is an artist, he is a free individual. | А Лерке - художник, он существо свободное. |
One will escape from so much, that is the chief thing, escape so much hideous boring repetition of vulgar actions, vulgar phrases, vulgar postures. | Можно будет от столького избавиться! Вот что главное - избавиться от постоянного, чудовищного повторения вульгарных действий, вульгарных фраз, вульгарных поз. |
I don't delude myself that I shall find an elixir of life in Dresden. | Я не заблуждаюсь насчет того, что в Дрездене я отыщу эликсир жизни. |
I know I shan't. | Я понимаю, что это не так. |
But I shall get away from people who have their own homes and their own children and their own acquaintances and their own this and their own that. | Но я отстранюсь от людей, у которых есть собственные дома, собственные дети, собственные знакомые, собственное то, собственное это. |
I shall be among people who DON'T own things and who HAVEN'T got a home and a domestic servant in the background, who haven't got a standing and a status and a degree and a circle of friends of the same. | Я буду жить среди людей, которые не владеют ничем, у которых нет дома и слуг за спиной, у которых нет ни положения, ни статуса, ни степени, ни круга знакомых, у которых все это есть. |
Oh God, the wheels within wheels of people, it makes one's head tick like a clock, with a very madness of dead mechanical monotony and meaninglessness. | О Боже, круги внутри кругов внутри кругов людей, от этого в голове раздается звон, сводящая с ума мертвенная механическая монотонность и бессмысленность. |
How I HATE life, how I hate it. | Как же я ненавижу жизнь, как я ее ненавижу. |
How I hate the Geralds, that they can offer one nothing else. | Как я ненавижу всех этих Джеральдов, которые не могут предложить тебе ничего другого. |