Читать «Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 690

Автор неизвестен

His very ignoring of the women is part of the game. То, что на женщин он не обращает внимания, есть часть его игры.
He is never UNCONSCIOUS of them. Он всегда все просчитывает разумом.
He should have been a cockerel, so he could strut before fifty females, all his subjects. Ему следовало было быть повелителем курятника, чтобы он мог важно вышагивать перед полусотней дамочек, которые были бы все в его власти.
But really, his Don Juan does NOT interest me. Но это его донжуанство меня не занимает.
I could play Dona Juanita a million times better than he plays Juan. Да я играю Донну Жуаниту в тысячу раз лучше, чем он играет Дон Жуана.
He bores me, you know. Видите ли, он мне наскучил.
His maleness bores me. Меня утомляет его мужественность.
Nothing is so boring, so inherently stupid and stupidly conceited. Нет ничего более скучного, более тупого от природы и более глуповато-тщеславного.
Really, the fathomless conceit of these men, it is ridiculous-the little strutters. Нет, насколько же смешно безграничное мужское тщеславие - настоящие петухи!
' They are all alike. Все они одинаковы.
Look at Birkin. Возьмем Биркина.
Built out of the limitation of conceit they are, and nothing else. Все они существуют в рамках тщеславия, больше сказать нечего.
Really, nothing but their ridiculous limitation and intrinsic insignificance could make them so conceited. Нет, только их смешная ограниченность и врожденная ничтожность могли сделать их таким тщеславными.
'As for Loerke, there is a thousand times more in him than in a Gerald. Что же до Лерке, так он в тысячу раз интереснее Джеральда.
Gerald is so limited, there is a dead end to him. Джеральд такой ограниченный, он скоро зайдет в тупик.
He would grind on at the old mills forever. Он пожизненно обречен вращать жернова одной и той же старой мельницы.
And really, there is no corn between the millstones any more. А зерна-то меж ними уже нет.
They grind on and on, when there is nothing to grind-saying the same things, believing the same things, acting the same things. Но такие, как он, все продолжают и продолжают вращать - хотя там уже ничего нет - говорят одно и то же, верят в одно и то же, и действуют одинаково.
Oh, my God, it would wear out the patience of a stone. О Боже, от этого и у камня лопнет терпение.
'I don't worship Loerke, but at any rate, he is a free individual. Я не сделала из Лерке кумира, но, по крайней мере, он свободное существо.
He is not stiff with conceit of his own maleness. Он не пыжится от тщеславия при мысли о том, что он мужчина.
He is not grinding dutifully at the old mills. Он не толчет воду в ступе.