His very ignoring of the women is part of the game. | То, что на женщин он не обращает внимания, есть часть его игры. |
He is never UNCONSCIOUS of them. | Он всегда все просчитывает разумом. |
He should have been a cockerel, so he could strut before fifty females, all his subjects. | Ему следовало было быть повелителем курятника, чтобы он мог важно вышагивать перед полусотней дамочек, которые были бы все в его власти. |
But really, his Don Juan does NOT interest me. | Но это его донжуанство меня не занимает. |
I could play Dona Juanita a million times better than he plays Juan. | Да я играю Донну Жуаниту в тысячу раз лучше, чем он играет Дон Жуана. |
He bores me, you know. | Видите ли, он мне наскучил. |
His maleness bores me. | Меня утомляет его мужественность. |
Nothing is so boring, so inherently stupid and stupidly conceited. | Нет ничего более скучного, более тупого от природы и более глуповато-тщеславного. |
Really, the fathomless conceit of these men, it is ridiculous-the little strutters. | Нет, насколько же смешно безграничное мужское тщеславие - настоящие петухи! |
' They are all alike. | Все они одинаковы. |
Look at Birkin. | Возьмем Биркина. |
Built out of the limitation of conceit they are, and nothing else. | Все они существуют в рамках тщеславия, больше сказать нечего. |
Really, nothing but their ridiculous limitation and intrinsic insignificance could make them so conceited. | Нет, только их смешная ограниченность и врожденная ничтожность могли сделать их таким тщеславными. |
'As for Loerke, there is a thousand times more in him than in a Gerald. | Что же до Лерке, так он в тысячу раз интереснее Джеральда. |
Gerald is so limited, there is a dead end to him. | Джеральд такой ограниченный, он скоро зайдет в тупик. |
He would grind on at the old mills forever. | Он пожизненно обречен вращать жернова одной и той же старой мельницы. |
And really, there is no corn between the millstones any more. | А зерна-то меж ними уже нет. |
They grind on and on, when there is nothing to grind-saying the same things, believing the same things, acting the same things. | Но такие, как он, все продолжают и продолжают вращать - хотя там уже ничего нет - говорят одно и то же, верят в одно и то же, и действуют одинаково. |
Oh, my God, it would wear out the patience of a stone. | О Боже, от этого и у камня лопнет терпение. |
'I don't worship Loerke, but at any rate, he is a free individual. | Я не сделала из Лерке кумира, но, по крайней мере, он свободное существо. |
He is not stiff with conceit of his own maleness. | Он не пыжится от тщеславия при мысли о том, что он мужчина. |
He is not grinding dutifully at the old mills. | Он не толчет воду в ступе. |