Читать «Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 688

Автор неизвестен

He knew it never could have been a success. Он знал, что их отношения никогда бы не сложились удачно.
'No,' she replied. 'You cannot love.' - Да, - согласилась она. - Ты можешь любить.
' And you?' he asked. - А ты? - спросил он.
Her wide, dark-filled eyes were fixed on him, like two moons of darkness. Ее широко раскрытые, наполненные мраком глаза, пристально смотрели на него, словно две темные луны.
'I couldn't love YOU,' she said, with stark cold truth. - А я не могу любить тебя, - сказала она откровенным, холодным искренним тоном.
A blinding flash went over his brain, his body jolted. Ослепительная вспышка затмила его сознание, его тело задрожало.
His heart had burst into flame. Сердце опалило огнем.
His consciousness was gone into his wrists, into his hands. Его запястья, его руки наполнились невыразимым ожиданием.
He was one blind, incontinent desire, to kill her. В нем жило только одно слепое, яростное желание - убить ее.
His wrists were bursting, there would be no satisfaction till his hands had closed on her. Его запястья пульсировали - ему не будет покоя, пока его руки не сомкнутся на ее шее.
But even before his body swerved forward on her, a sudden, cunning comprehension was expressed on her face, and in a flash she was out of the door. Но до того как он метнулся к ней, на ее лице отразилась внезапная догадка и она молнией выскочила за дверь.
She ran in one flash to her room and locked herself in. В одно мгновение она долетела до своей комнаты и заперлась в ней.
She was afraid, but confident. Ей было страшно, но она не теряла самообладания.
She knew her life trembled on the edge of an abyss. Она понимала, что находится на волоске от пропасти.
But she was curiously sure of her footing. Но она твердо стояла на земле.
She knew her cunning could outwit him. Она знала, что она более хитрая, что она сможет его одурачить.
She trembled, as she stood in her room, with excitement and awful exhilaration. Она стояла в своей комнате и дрожала от возбуждения и страшного воодушевления.
She knew she could outwit him. Она знала, что сможет провести его.
She could depend on her presence of mind, and on her wits. Она могла положиться на свое присутствие духа и на свою проницательность.
But it was a fight to the death, she knew it now. Но теперь он поняла, что это была война не на жизнь, а на смерть.
One slip, and she was lost. Один неверный шаг - и она погибла.
She had a strange, tense, exhilarated sickness in her body, as one who is in peril of falling from a great height, but who does not look down, does not admit the fear. В ее теле поселилась мрачная напряженная дурнота, некий подъем сил, как у человека, который вот-вот упадет с большой высоты, но который не смотрит вниз, не желая признавать, что ему страшно.