Читать «Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 686

Автор неизвестен

His mind was absent all the evening, estranged by the snow and his passion. Весь вечер его мысли где-то витали, снег и его безумное желание сделали его совершенно иным человеком.
But he kept the idea constant within him, what a perfect voluptuous consummation it would be to strangle her, to strangle every spark of life out of her, till she lay completely inert, soft, relaxed for ever, a soft heap lying dead between his hands, utterly dead. Но эта идея жила в нем постоянно - как же, должно быть, восхитительно душить ее, выдавить из нее последнюю искру жизни, чтобы ее обмякшее тело, обмякшее навеки, безвольно лежало - мягкое мертвое тело, мертвое, как булыжник.
Then he would have had her finally and for ever; there would be such a perfect voluptuous finality. Тогда она будет, наконец, принадлежать ему всецело и навеки; это будет восхитительный, пьянящий конец.
Gudrun was unaware of what he was feeling, he seemed so quiet and amiable, as usual. Гудрун и не подозревала о его чувствах, он казался тихим и дружелюбным, как всегда.
His amiability even made her feel brutal towards him. И его доброжелательность даже пробудила в ней желание сделать ему больно.
She went into his room when he was partially undressed. Она вошла в его комнату, когда он уже наполовину разделся.
She did not notice the curious, glad gleam of pure hatred, with which he looked at her. Она не заметила злорадной, торжествующей усмешки, в которой читалась неподдельная ненависть, когда он посмотрел на нее.
She stood near the door, with her hand behind her. Она стояла у двери, не снимая руки с ручки.
'I have been thinking, Gerald,' she said, with an insulting nonchalance, 'that I shall not go back to England.' - Я тут подумала, Джеральд, - сказала она с ошеломляющей беззаботностью, - я никогда не вернусь в Англию.
' Oh,' he said, 'where will you go then?' - О, - сказал он, - а куда же ты направишься?
But she ignored his question. Но она оставила его вопрос без ответа.
She had her own logical statement to make, and it must be made as she had thought it. Ей хотелось сделать свои логические заключения, и ей хотелось, чтобы все было так, как задумала она.
'I can't see the use of going back,' she continued. 'It is over between me and you-' She paused for him to speak. - Я не вижу смысла возвращаться, - продолжала она. - Между нами все кончено... - она помедлила, думая, что он что-нибудь скажет.
But he said nothing. Но он молчал.
He was only talking to himself, saying Он только говорил про себя:
' Over, is it? "Кончено, да?
I believe it is over. Пожалуй, что так.
But it isn't finished. Но не закончено.
Remember, it isn't finished. Помни, ничего не закончено.
We must put some sort of a finish on it. Нужно положить этому конец.
There must be a conclusion, there must be finality.' Должно быть заключение, некий финал".
So he talked to himself, but aloud he said nothing whatever. Так говорил он про себя, а вслух он не произнес ни слова.