His mind was absent all the evening, estranged by the snow and his passion. | Весь вечер его мысли где-то витали, снег и его безумное желание сделали его совершенно иным человеком. |
But he kept the idea constant within him, what a perfect voluptuous consummation it would be to strangle her, to strangle every spark of life out of her, till she lay completely inert, soft, relaxed for ever, a soft heap lying dead between his hands, utterly dead. | Но эта идея жила в нем постоянно - как же, должно быть, восхитительно душить ее, выдавить из нее последнюю искру жизни, чтобы ее обмякшее тело, обмякшее навеки, безвольно лежало - мягкое мертвое тело, мертвое, как булыжник. |
Then he would have had her finally and for ever; there would be such a perfect voluptuous finality. | Тогда она будет, наконец, принадлежать ему всецело и навеки; это будет восхитительный, пьянящий конец. |
Gudrun was unaware of what he was feeling, he seemed so quiet and amiable, as usual. | Гудрун и не подозревала о его чувствах, он казался тихим и дружелюбным, как всегда. |
His amiability even made her feel brutal towards him. | И его доброжелательность даже пробудила в ней желание сделать ему больно. |
She went into his room when he was partially undressed. | Она вошла в его комнату, когда он уже наполовину разделся. |
She did not notice the curious, glad gleam of pure hatred, with which he looked at her. | Она не заметила злорадной, торжествующей усмешки, в которой читалась неподдельная ненависть, когда он посмотрел на нее. |
She stood near the door, with her hand behind her. | Она стояла у двери, не снимая руки с ручки. |
'I have been thinking, Gerald,' she said, with an insulting nonchalance, 'that I shall not go back to England.' | - Я тут подумала, Джеральд, - сказала она с ошеломляющей беззаботностью, - я никогда не вернусь в Англию. |
' Oh,' he said, 'where will you go then?' | - О, - сказал он, - а куда же ты направишься? |
But she ignored his question. | Но она оставила его вопрос без ответа. |
She had her own logical statement to make, and it must be made as she had thought it. | Ей хотелось сделать свои логические заключения, и ей хотелось, чтобы все было так, как задумала она. |
'I can't see the use of going back,' she continued. 'It is over between me and you-' She paused for him to speak. | - Я не вижу смысла возвращаться, - продолжала она. - Между нами все кончено... - она помедлила, думая, что он что-нибудь скажет. |
But he said nothing. | Но он молчал. |
He was only talking to himself, saying | Он только говорил про себя: |
' Over, is it? | "Кончено, да? |
I believe it is over. | Пожалуй, что так. |
But it isn't finished. | Но не закончено. |
Remember, it isn't finished. | Помни, ничего не закончено. |
We must put some sort of a finish on it. | Нужно положить этому конец. |
There must be a conclusion, there must be finality.' | Должно быть заключение, некий финал". |
So he talked to himself, but aloud he said nothing whatever. | Так говорил он про себя, а вслух он не произнес ни слова. |