Читать «Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 687

Автор неизвестен

'What has been, has been,' she continued. 'There is nothing that I regret. - Что было, то было, - продолжала она. - Я ни о чем не жалею.
I hope you regret nothing-' Надеюсь, и ты ни о чем не жалеешь...
She waited for him to speak. Она ждала, что он все же заговорит.
'Oh, I regret nothing,' he said, accommodatingly. - О, я ни о чем не жалею, - с уступчивым выражением сказал он.
' Good then,' she answered, 'good then. - Ну и прекрасно, - отозвалась она, - прекрасно.
Then neither of us cherishes any regrets, which is as it should be.' Никто из нас не затаил обиды на другого, все так, как и должно быть.
' Quite as it should be,' he said aimlessly. - Именно так, - рассеянно подтвердил он.
She paused to gather up her thread again. Она помедлила, пытаясь вспомнить, что хотела сказать.
'Our attempt has been a failure,' she said. 'But we can try again, elsewhere.' - Наши попытки провалились, - сказала она. - Но мы можем попытаться вновь, в другом месте.
A little flicker of rage ran through his blood. По его телу пробежала искра ярости.
It was as if she were rousing him, goading him. Казалось, она возбуждала его чувства, хотела пробудить в нем раздражение.
Why must she do it? Зачем она это делает?
'Attempt at what?' he asked. - Какие еще попытки? - спросил он.
'At being lovers, I suppose,' she said, a little baffled, yet so trivial she made it all seem. - Быть любовниками, полагаю, - сказала она, слегка опешив, но в то же время она сказала это так, что все это предстало совершенно заурядным делом.
'Our attempt at being lovers has been a failure?' he repeated aloud. - Наша попытка быть любовниками провалилась? - повторил он вслух.
To himself he was saying, А про себя он говорил:
' I ought to kill her here. "Я должен убить ее здесь.
There is only this left, for me to kill her.' Мне осталось только это, убить ее".
A heavy, overcharged desire to bring about her death possessed him. Тяжелое, страстное желание лишить ее жизни захватило его.
She was unaware. Она же и не подозревала об этом.
'Hasn't it?' she asked. 'Do you think it has been a success?' - А разве нет? - спросила она. - Ты считаешь, что она удалась?
Again the insult of the flippant question ran through his blood like a current of fire. И вновь этот оскорбительно-легкомысленный вопрос огнем пробежал по его жилам.
'It had some of the elements of success, our relationship,' he replied. 'It-might have come off.' - Наши отношения могли бы сложиться, - ответил он. - Все могло бы получиться.
But he paused before concluding the last phrase. Но прежде, чем закончить последнюю фразу, он помолчал.
Even as he began the sentence, he did not believe in what he was going to say. Даже когда он начинал говорить, он не верил в то, что собирался сказать.