'As for the other, this amour-' he made a gesture, dashing his hand aside, as if to dash away something troublesome-'it is unimportant, unimportant. | - Что касается всего остального, этих амуров, - он махнул рукой, точно отмахиваясь от чего-то назойливого, - они не имеют никакого значения, они меня совершенно не интересуют. |
Does it matter, whether I drink white wine this evening, or whether I drink nothing? IT DOES NOT MATTER, it does not matter. | Разве есть какая-нибудь разница в том, буду ли я сегодня за ужином пить белое вино или же я вовсе не буду ничего пить? Это не важно, не важно. |
So this love, this amour, this BAISER. | Так и эта любовь, эти амуры, эта baiser. |
Yes or no, soit ou soit pas, today, tomorrow, or never, it is all the same, it does not matter-no more than the white wine.' | Да или нет, soit ou soit pas, сегодня, завтра или никогда - все это одно и то же, это ничего не значит - не больше, чем белое вино. |
He ended with an odd dropping of the head in a desperate negation. | Он закончил эту тираду, горестно склонив голову в отчаянном отрицании всего мира. |
Gudrun watched him steadily. She had gone pale. | Гудрун пристально смотрела на него, побледнев. |
Suddenly she stretched over and seized his hand in her own. | Внезапно она потянулась и взяла его за руку. |
'That is true,' she said, in rather a high, vehement voice, 'that is true for me too. | - Это верно, - сказала она довольно высоким, звучным голосом, - это верно и в моем случае. |
It is the understanding that matters.' | Важно только понимание. |
He looked up at her almost frightened, furtive. | Он украдкой посмотрел на нее испуганным взглядом. |
Then he nodded, a little sullenly. | И немного угрюмо кивнул. |
She let go his hand: he had made not the lightest response. | Она выпустила его руку: он не ответил на ее пожатие. |
And they sat in silence. | Они сидели молча. |
'Do you know,' he said, suddenly looking at her with dark, self-important, prophetic eyes, 'your fate and mine, they will run together, till-' and he broke off in a little grimace. | - Ты знаешь, - сказал он, обращая на нее потемневшие, всепонимающие глаза - глаза пророка, - твоя судьба и моя судьба сольются в один поток только до того момента, как... - и он с легкой гримаской оборвал себя на полуслове. |
'Till when?' she asked, blanched, her lips going white. | - До какого именно момента? - спросила она, еще больше побледнев, и казалось, ее губы превратились в две белых полоски. |
She was terribly susceptible to these evil prognostications, but he only shook his head. | Она всегда была очень восприимчивой к подобным дурным предсказаниям, но он только покачал головой. |
' I don't know,' he said, 'I don't know.' | - Не знаю, - сказал он, - не знаю. |
Gerald did not come in from his skiing until nightfall, he missed the coffee and cake that she took at four o'clock. | Джеральд вернулся с лыжной прогулки только вечером, оставшись без кофе и пирога, которыми она насладилась в четыре часа. |