Читать «Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 684

Автор неизвестен

'As for the other, this amour-' he made a gesture, dashing his hand aside, as if to dash away something troublesome-'it is unimportant, unimportant. - Что касается всего остального, этих амуров, - он махнул рукой, точно отмахиваясь от чего-то назойливого, - они не имеют никакого значения, они меня совершенно не интересуют.
Does it matter, whether I drink white wine this evening, or whether I drink nothing? IT DOES NOT MATTER, it does not matter. Разве есть какая-нибудь разница в том, буду ли я сегодня за ужином пить белое вино или же я вовсе не буду ничего пить? Это не важно, не важно.
So this love, this amour, this BAISER. Так и эта любовь, эти амуры, эта baiser.
Yes or no, soit ou soit pas, today, tomorrow, or never, it is all the same, it does not matter-no more than the white wine.' Да или нет, soit ou soit pas, сегодня, завтра или никогда - все это одно и то же, это ничего не значит - не больше, чем белое вино.
He ended with an odd dropping of the head in a desperate negation. Он закончил эту тираду, горестно склонив голову в отчаянном отрицании всего мира.
Gudrun watched him steadily. She had gone pale. Гудрун пристально смотрела на него, побледнев.
Suddenly she stretched over and seized his hand in her own. Внезапно она потянулась и взяла его за руку.
'That is true,' she said, in rather a high, vehement voice, 'that is true for me too. - Это верно, - сказала она довольно высоким, звучным голосом, - это верно и в моем случае.
It is the understanding that matters.' Важно только понимание.
He looked up at her almost frightened, furtive. Он украдкой посмотрел на нее испуганным взглядом.
Then he nodded, a little sullenly. И немного угрюмо кивнул.
She let go his hand: he had made not the lightest response. Она выпустила его руку: он не ответил на ее пожатие.
And they sat in silence. Они сидели молча.
'Do you know,' he said, suddenly looking at her with dark, self-important, prophetic eyes, 'your fate and mine, they will run together, till-' and he broke off in a little grimace. - Ты знаешь, - сказал он, обращая на нее потемневшие, всепонимающие глаза - глаза пророка, - твоя судьба и моя судьба сольются в один поток только до того момента, как... - и он с легкой гримаской оборвал себя на полуслове.
'Till when?' she asked, blanched, her lips going white. - До какого именно момента? - спросила она, еще больше побледнев, и казалось, ее губы превратились в две белых полоски.
She was terribly susceptible to these evil prognostications, but he only shook his head. Она всегда была очень восприимчивой к подобным дурным предсказаниям, но он только покачал головой.
' I don't know,' he said, 'I don't know.' - Не знаю, - сказал он, - не знаю.
Gerald did not come in from his skiing until nightfall, he missed the coffee and cake that she took at four o'clock. Джеральд вернулся с лыжной прогулки только вечером, оставшись без кофе и пирога, которыми она насладилась в четыре часа.