Читать «Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 682

Автор неизвестен

Again there was a pause. Вновь воцарилась пауза.
He was afraid to ask her outright to go with him, he was not even quite sure he wanted her; and she was afraid to be asked. Он боялся напрямик предложить ей поехать с ним, он даже еще был не вполне уверен, что она была ему нужна; она же боялась, что он ее спросит.
He begrudged his own isolation, was VERY chary of sharing his life, even for a day. Он покинул собственное убежище, он был необычайно щедр, разделив с ней свою жизнь, хотя бы даже и на один день.
'The only other place I know is Paris,' she said, 'and I can't stand that.' - Единственное место, где я была, это Париж, -сказала она, - но там совершенно невыносимо.
She looked with her wide, steady eyes full at Loerke. Она пристально посмотрела на Лерке неподвижным взглядом расширившихся глаз.
He lowered his head and averted his face. Он наклонил голову и отвернулся.
'Paris, no!' he said. 'Between the RELIGION D'AMOUR, and the latest 'ism, and the new turning to Jesus, one had better ride on a carrousel all day. - Только не Париж! - сказал он. - Там тебе приходится весь день крутиться, как белке в колесе - бросаясь от religion d'amour к новомодным "измам", к очередному обращению к Иисусу.
But come to Dresden. Едемте в Дрезден.
I have a studio there-I can give you work,-oh, that would be easy enough. У меня там студия - я могу дать вам работу - о, это будет несложно.
I haven't seen any of your things, but I believe in you. Я не видел ваших работ, но я в вас верю.
Come to Dresden-that is a fine town to be in, and as good a life as you can expect of a town. Едемте в Дрезден - в этом красивом городе приятно жить, причем жизнь там вполне сносна, если такое можно сказать о жизни в городе.
You have everything there, without the foolishness of Paris or the beer of Munich.' Там есть все - нет только парижских глупостей и мюнхенского пива.
He sat and looked at her, coldly. Он выпрямился и сухо посмотрел на нее.
What she liked about him was that he spoke to her simple and flat, as to himself. Ей нравилось в нем то, что он говорил с ней так просто, так откровенно, как с самим собой.
He was a fellow craftsman, a fellow being to her, first. Для начала он был соратником по искусству, близким ей по духу существом.
'No-Paris,' he resumed, 'it makes me sick. - Париж - нет, - размышлял он, - меня от него тошнит.
Pah-l'amour. Фу - l'amour.
I detest it. Она мне ненавистна.
L'amour, l'amore, die Liebe-I detest it in every language. L'amour, l'amore, die Liebe - неважно, на каком языке, но она вызывает у меня отвращение.
Women and love, there is no greater tedium,' he cried. Женщины и любовь - скучнее и не придумаешь.
She was slightly offended. Она слегка обиделась.
And yet, this was her own basic feeling. В то же время его слова отвечали его чувствам.
Men, and love-there was no greater tedium. Мужчины и любовь - скучнее не бывает.