Again there was a pause. | Вновь воцарилась пауза. |
He was afraid to ask her outright to go with him, he was not even quite sure he wanted her; and she was afraid to be asked. | Он боялся напрямик предложить ей поехать с ним, он даже еще был не вполне уверен, что она была ему нужна; она же боялась, что он ее спросит. |
He begrudged his own isolation, was VERY chary of sharing his life, even for a day. | Он покинул собственное убежище, он был необычайно щедр, разделив с ней свою жизнь, хотя бы даже и на один день. |
'The only other place I know is Paris,' she said, 'and I can't stand that.' | - Единственное место, где я была, это Париж, -сказала она, - но там совершенно невыносимо. |
She looked with her wide, steady eyes full at Loerke. | Она пристально посмотрела на Лерке неподвижным взглядом расширившихся глаз. |
He lowered his head and averted his face. | Он наклонил голову и отвернулся. |
'Paris, no!' he said. 'Between the RELIGION D'AMOUR, and the latest 'ism, and the new turning to Jesus, one had better ride on a carrousel all day. | - Только не Париж! - сказал он. - Там тебе приходится весь день крутиться, как белке в колесе - бросаясь от religion d'amour к новомодным "измам", к очередному обращению к Иисусу. |
But come to Dresden. | Едемте в Дрезден. |
I have a studio there-I can give you work,-oh, that would be easy enough. | У меня там студия - я могу дать вам работу - о, это будет несложно. |
I haven't seen any of your things, but I believe in you. | Я не видел ваших работ, но я в вас верю. |
Come to Dresden-that is a fine town to be in, and as good a life as you can expect of a town. | Едемте в Дрезден - в этом красивом городе приятно жить, причем жизнь там вполне сносна, если такое можно сказать о жизни в городе. |
You have everything there, without the foolishness of Paris or the beer of Munich.' | Там есть все - нет только парижских глупостей и мюнхенского пива. |
He sat and looked at her, coldly. | Он выпрямился и сухо посмотрел на нее. |
What she liked about him was that he spoke to her simple and flat, as to himself. | Ей нравилось в нем то, что он говорил с ней так просто, так откровенно, как с самим собой. |
He was a fellow craftsman, a fellow being to her, first. | Для начала он был соратником по искусству, близким ей по духу существом. |
'No-Paris,' he resumed, 'it makes me sick. | - Париж - нет, - размышлял он, - меня от него тошнит. |
Pah-l'amour. | Фу - l'amour. |
I detest it. | Она мне ненавистна. |
L'amour, l'amore, die Liebe-I detest it in every language. | L'amour, l'amore, die Liebe - неважно, на каком языке, но она вызывает у меня отвращение. |
Women and love, there is no greater tedium,' he cried. | Женщины и любовь - скучнее и не придумаешь. |
She was slightly offended. | Она слегка обиделась. |
And yet, this was her own basic feeling. | В то же время его слова отвечали его чувствам. |
Men, and love-there was no greater tedium. | Мужчины и любовь - скучнее не бывает. |