' I think the same,' she said. | - Я согласна, - сказала она. |
'A bore,' he repeated. 'What does it matter whether I wear this hat or another. | - Скука, - повторил он. - Какая разница, та на мне шляпа или другая. |
So love. | Так и любовь. |
I needn't wear a hat at all, only for convenience. | Шляпа мне вообще не нужна, я ношу ее только для удобства. |
Neither need I love except for convenience. | Так и любовь мне нужна только для удобства. |
I tell you what, gnadige Frau-' and he leaned towards her-then he made a quick, odd gesture, as of striking something aside-'gnadige Fraulein, never mind-I tell you what, I would give everything, everything, all your love, for a little companionship in intelligence-' his eyes flickered darkly, evilly at her. | Вот что я вам скажу, gn?dige Frau - он наклонился к ней, а затем сделал странный быстрый жест, точно от чего-то отмахиваясь - хорошо, gn?dige Fraulein - вот что я вам скажу: я отдал бы все, все на свете, всю эту вашу любовь за собрата по разуму, - в его глазах, обращенных на нее, мерцали темные, зловещие огни. |
'You understand?' he asked, with a faint smile. 'It wouldn't matter if she were a hundred years old, a thousand-it would be all the same to me, so that she can UNDERSTAND.' | - Вы понимаете? - спросил он с легкой улыбкой. -Неважно, будь ей хоть сто лет, хоть тысяча - мне было бы все равно, если бы только она могла понимать. |
He shut his eyes with a little snap. | Он резко закрыл глаза. |
Again Gudrun was rather offended. | Гудрун же вновь обиделась. |
Did he not think her good looking, then? | Значит, он не считает ее привлекательной? |
Suddenly she laughed. | Она внезапно рассмеялась. |
'I shall have to wait about eighty years to suit you, at that!' she said. 'I am ugly enough, aren't I?' | - В таком случае придется мне обождать лет восемьдесят, чтобы соответствовать вашему вкусу. - Я ведь такая страшная, да? |
He looked at her with an artist's sudden, critical, estimating eye. | Он окинул ее быстрым, анализирующим, оценивающим взглядом художника. |
' You are beautiful,' he said, 'and I am glad of it. | - Вы прекрасны, - сказал он, - и я очень этому рад. |
But it isn't that-it isn't that,' he cried, with emphasis that flattered her. 'It is that you have a certain wit, it is the kind of understanding. | Но дело не в этом - не в этом! - воскликнул он с горячностью, которая невероятно ей польстила. -Просто у вас есть разум, вы умеете понимать. |
For me, I am little, chetif, insignificant. | Посмотрите на меня - я маленький, хилый, я ничего не значу в этом мире. |
Good! | Прекрасно! |
Do not ask me to be strong and handsome, then. | В таком случае не просите меня быть сильным и красивым. |
But it is the ME-' he put his fingers to his mouth, oddly-'it is the ME that is looking for a mistress, and my ME is waiting for the THEE of the mistress, for the match to my particular intelligence. | Однако это моя сущность, - он странным движением прижал пальцы к губам, - это то самое я ищет себе любовницу, и мое я желает твою сущность, сущность любовницы, которая подошла бы в пару моему особенному разуму. |
You understand?' | Ты понимаешь? |
' Yes,' she said, 'I understand.' | - Да, - сказала она. - Я понимаю. |