Читать «Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 683

Автор неизвестен

' I think the same,' she said. - Я согласна, - сказала она.
'A bore,' he repeated. 'What does it matter whether I wear this hat or another. - Скука, - повторил он. - Какая разница, та на мне шляпа или другая.
So love. Так и любовь.
I needn't wear a hat at all, only for convenience. Шляпа мне вообще не нужна, я ношу ее только для удобства.
Neither need I love except for convenience. Так и любовь мне нужна только для удобства.
I tell you what, gnadige Frau-' and he leaned towards her-then he made a quick, odd gesture, as of striking something aside-'gnadige Fraulein, never mind-I tell you what, I would give everything, everything, all your love, for a little companionship in intelligence-' his eyes flickered darkly, evilly at her. Вот что я вам скажу, gn?dige Frau - он наклонился к ней, а затем сделал странный быстрый жест, точно от чего-то отмахиваясь - хорошо, gn?dige Fraulein - вот что я вам скажу: я отдал бы все, все на свете, всю эту вашу любовь за собрата по разуму, - в его глазах, обращенных на нее, мерцали темные, зловещие огни.
'You understand?' he asked, with a faint smile. 'It wouldn't matter if she were a hundred years old, a thousand-it would be all the same to me, so that she can UNDERSTAND.' - Вы понимаете? - спросил он с легкой улыбкой. -Неважно, будь ей хоть сто лет, хоть тысяча - мне было бы все равно, если бы только она могла понимать.
He shut his eyes with a little snap. Он резко закрыл глаза.
Again Gudrun was rather offended. Гудрун же вновь обиделась.
Did he not think her good looking, then? Значит, он не считает ее привлекательной?
Suddenly she laughed. Она внезапно рассмеялась.
'I shall have to wait about eighty years to suit you, at that!' she said. 'I am ugly enough, aren't I?' - В таком случае придется мне обождать лет восемьдесят, чтобы соответствовать вашему вкусу. - Я ведь такая страшная, да?
He looked at her with an artist's sudden, critical, estimating eye. Он окинул ее быстрым, анализирующим, оценивающим взглядом художника.
' You are beautiful,' he said, 'and I am glad of it. - Вы прекрасны, - сказал он, - и я очень этому рад.
But it isn't that-it isn't that,' he cried, with emphasis that flattered her. 'It is that you have a certain wit, it is the kind of understanding. Но дело не в этом - не в этом! - воскликнул он с горячностью, которая невероятно ей польстила. -Просто у вас есть разум, вы умеете понимать.
For me, I am little, chetif, insignificant. Посмотрите на меня - я маленький, хилый, я ничего не значу в этом мире.
Good! Прекрасно!
Do not ask me to be strong and handsome, then. В таком случае не просите меня быть сильным и красивым.
But it is the ME-' he put his fingers to his mouth, oddly-'it is the ME that is looking for a mistress, and my ME is waiting for the THEE of the mistress, for the match to my particular intelligence. Однако это моя сущность, - он странным движением прижал пальцы к губам, - это то самое я ищет себе любовницу, и мое я желает твою сущность, сущность любовницы, которая подошла бы в пару моему особенному разуму.
You understand?' Ты понимаешь?
' Yes,' she said, 'I understand.' - Да, - сказала она. - Я понимаю.