Читать «Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 679

Автор неизвестен

He groaned inwardly, under its bondage, but he loved it. Его душа застонала, согнувшись под таким бременем, но ему это нравилось.
He looked at her with clear eyes, waiting for her. Он призывно взглянул на нее просветлевшими глазами.
She knew at once, and was shaken with cold revulsion. HOW could he look at her with those clear, warm, waiting eyes, waiting for her, even now? Она мгновенно все поняла и содрогнулась от ледяного отвращения. Как он мог смотреть на нее такими прозрачными, теплыми, призывными глазами, желая ее даже теперь?
What had been said between them, was it not enough to put them worlds asunder, to freeze them forever apart! Разве того, что они наговорили друг другу, не достаточно, чтобы развести их миры в разные стороны, навеки сковать их в разных концах света?
And yet he was all transfused and roused, waiting for her. Но возбуждение преобразило его, и он сидел, охваченный желанием.
It confused her. Она смутилась.
Turning her head aside, she said: Отвернувшись, она сказала:
'I shall always TELL you, whenever I am going to make any change-' And with this she moved out of the room. - Я обязательно скажу тебе, если захочу что-нибудь изменить... - и с этими словами она вышла из комнаты.
He sat suspended in a fine recoil of disappointment, that seemed gradually to be destroying his understanding. Он остался сидеть, охваченный горьким разочарованием, которое, казалось, мало-помалу разрушало его сознание.
But the unconscious state of patience persisted in him. Однако инстинктивно он продолжал сносить ее пренебрежение.
He remained motionless, without thought or knowledge, for a long time. Он еще очень долго сидел, не шелохнувшись, ни о чем не думая и ничего не понимая.
Then he rose, and went downstairs, to play at chess with one of the students. Потом он поднялся и пошел вниз сыграть партию в шахматы с одним из студентов.
His face was open and clear, with a certain innocent LAIS SER-ALLER that troubled Gudrun most, made her almost afraid of him, whilst she disliked him deeply for it. Его лицо было открытым и ясным, в нем была какая-та невинная laisser-aller, которая больше всего обеспокоила Гудрун и пробудила в ней страх и одновременно глубокую ненависть к нему.
It was after this that Loerke, who had never yet spoken to her personally, began to ask her of her state. Именно тогда Лерке, который никогда не задавал личных вопросов, начал расспрашивать ее о ее положении.
'You are not married at all, are you?' he asked. - Вы ведь вовсе не замужем, не так ли? - спросил он.
She looked full at him. Она пристально посмотрела на него.
'Not in the least,' she replied, in her measured way. - Ни в коей мере, - ответила она, взвешивая слова.
Loerke laughed, wrinkling up his face oddly. Лерке рассмеялся, и его лицо причудливо сморщилось.
There was a thin wisp of his hair straying on his forehead, she noticed that his skin was of a clear brown colour, his hands, his wrists. Жидкая прядка волос спадала ему на лоб, и Гудрун заметила, что его кожа, его руки, его запястья, - все было прозрачно-коричневого цвета.