He groaned inwardly, under its bondage, but he loved it. | Его душа застонала, согнувшись под таким бременем, но ему это нравилось. |
He looked at her with clear eyes, waiting for her. | Он призывно взглянул на нее просветлевшими глазами. |
She knew at once, and was shaken with cold revulsion. HOW could he look at her with those clear, warm, waiting eyes, waiting for her, even now? | Она мгновенно все поняла и содрогнулась от ледяного отвращения. Как он мог смотреть на нее такими прозрачными, теплыми, призывными глазами, желая ее даже теперь? |
What had been said between them, was it not enough to put them worlds asunder, to freeze them forever apart! | Разве того, что они наговорили друг другу, не достаточно, чтобы развести их миры в разные стороны, навеки сковать их в разных концах света? |
And yet he was all transfused and roused, waiting for her. | Но возбуждение преобразило его, и он сидел, охваченный желанием. |
It confused her. | Она смутилась. |
Turning her head aside, she said: | Отвернувшись, она сказала: |
'I shall always TELL you, whenever I am going to make any change-' And with this she moved out of the room. | - Я обязательно скажу тебе, если захочу что-нибудь изменить... - и с этими словами она вышла из комнаты. |
He sat suspended in a fine recoil of disappointment, that seemed gradually to be destroying his understanding. | Он остался сидеть, охваченный горьким разочарованием, которое, казалось, мало-помалу разрушало его сознание. |
But the unconscious state of patience persisted in him. | Однако инстинктивно он продолжал сносить ее пренебрежение. |
He remained motionless, without thought or knowledge, for a long time. | Он еще очень долго сидел, не шелохнувшись, ни о чем не думая и ничего не понимая. |
Then he rose, and went downstairs, to play at chess with one of the students. | Потом он поднялся и пошел вниз сыграть партию в шахматы с одним из студентов. |
His face was open and clear, with a certain innocent LAIS SER-ALLER that troubled Gudrun most, made her almost afraid of him, whilst she disliked him deeply for it. | Его лицо было открытым и ясным, в нем была какая-та невинная laisser-aller, которая больше всего обеспокоила Гудрун и пробудила в ней страх и одновременно глубокую ненависть к нему. |
It was after this that Loerke, who had never yet spoken to her personally, began to ask her of her state. | Именно тогда Лерке, который никогда не задавал личных вопросов, начал расспрашивать ее о ее положении. |
'You are not married at all, are you?' he asked. | - Вы ведь вовсе не замужем, не так ли? - спросил он. |
She looked full at him. | Она пристально посмотрела на него. |
'Not in the least,' she replied, in her measured way. | - Ни в коей мере, - ответила она, взвешивая слова. |
Loerke laughed, wrinkling up his face oddly. | Лерке рассмеялся, и его лицо причудливо сморщилось. |
There was a thin wisp of his hair straying on his forehead, she noticed that his skin was of a clear brown colour, his hands, his wrists. | Жидкая прядка волос спадала ему на лоб, и Гудрун заметила, что его кожа, его руки, его запястья, - все было прозрачно-коричневого цвета. |