Читать «Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 677

Автор неизвестен

'How DARE you come brow-beating me,' she cried, 'how dare you, you little squire, you bully. - Да как ты смеешь меня запугивать, - вскричала она, - как ты смеешь, ты, землевладелец чертов, ты, мерзавец!
What right have you over me, do you think?' Кто, по-твоему, дал тебе право так со мной обращаться?
His face was white and gleaming, she knew by the light in his eyes that she was in his power-the wolf. Его лицо было бледным и сияющим, и по блеску в его глазах она поняла, что она в его власти - во власти волка.
And because she was in his power, she hated him with a power that she wondered did not kill him. А поскольку она оказалась в его власти, она так возненавидела его, что удивлялась, как это она его не убила до сих пор!
In her will she killed him as he stood, effaced him. В мыслях она уже давно уничтожила его, стерла его с лица земли.
'It is not a question of right,' said Gerald, sitting down on a chair. - Дело не в праве, - сказал Джеральд, садясь на стул.
She watched the change in his body. Она смотрела, как меняется его тело.
She saw his clenched, mechanical body moving there like an obsession. Она наблюдала, как двигалось это скованное, механическое тело, наблюдала, точно в бреду.
Her hatred of him was tinged with fatal contempt. Ее ненависть отдавала смертельным презрением.
'It's not a question of my right over you-though I HAVE some right, remember. - Дело не в том, какие права я имею на тебя - хотя кое-какие права у меня есть, не забывай.
I want to know, I only want to know what it is that subjugates you to that little scum of a sculptor downstairs, what it is that brings you down like a humble maggot, in worship of him. Мне нужно знать, мне просто нужно знать, почему тебя так тянет к этому подонку-скульптору, что сейчас сидит там, внизу? Что в нем есть такое, что превращает тебя в смиренного волхва, готового поклоняться ему?
I want to know what you creep after.' Мне хочется знать, чьи следы ты целуешь?
She stood over against the window, listening. Она стояла возле окна и слушала.
Then she turned round. Потом обернулась к нему.
'Do you?' she said, in her most easy, most cutting voice. 'Do you want to know what it is in him? - Правда? - сказала она своим самым тихим, самым язвительным тоном. - Ты хочешь знать, что в нем такого есть?
It's because he has some understanding of a woman, because he is not stupid. Да просто он умеет понимать женщину, просто он не тупица.
That's why it is.' Вот и все.
A queer, sinister, animal-like smile came over Gerald's face. Странная зловещая животная улыбка пробежала по лицу Джеральда.
'But what understanding is it?' he said. 'The understanding of a flea, a hopping flea with a proboscis. - Но каково это его понимание? - спросил он. -Это понимание блохи, прыгающей блохи с хоботком.
Why should you crawl abject before the understanding of a flea?' Почему ты должна униженно пресмыкаться перед идеями блохи?
There passed through Gudrun's mind Blake's representation of the soul of a flea. Гудрун мгновенно пришло на ум изображение блошиной души, выполненное Блейком.