Читать «Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 678

Автор неизвестен

She wanted to fit it to Loerke. Ей хотелось бы примерить его на Лерке.
Blake was a clown too. Конечно, Блейк был еще тем клоуном!
But it was necessary to answer Gerald. Но она должна была ответить Джеральду.
'Don't you think the understanding of a flea is more interesting than the understanding of a fool?' she asked. - Ты считаешь, что идеи дурака интереснее идей блохи? - спросила она.
' A fool!' he repeated. - Дурака! - эхом повторил он.
'A fool, a conceited fool-a Dummkopf,' she replied, adding the German word. - Дурака, самовлюбленного дурака! Dummkopf, -ответила она, ввернув немецкое словечко.
'Do you call me a fool?' he replied. 'Well, wouldn't I rather be the fool I am, than that flea downstairs?' - Ты считаешь меня дураком? - воскликнул он. -Ну, уж лучше я буду таким дураком, какой есть, чем стану таким, как та блоха внизу.
She looked at him. Она взглянула на него.
A certain blunt, blind stupidity in him palled on her soul, limiting her. Его беспросветная, слепая ограниченность надоела ей, она мешала ей быть собой.
' You give yourself away by that last,' she said. - Ты выдал себя с головой, - сказала она.
He sat and wondered. Он сидел и только удивлялся.
' I shall go away soon,' he said. - Скоро я уеду, - сказал он.
She turned on him. Она повернулась к нему.
'Remember,' she said, 'I am completely independent of you-completely. - Запомни, - сказала она, - я ни в чем от тебя не завишу, ни в чем!
You make your arrangements, I make mine.' Ты устраиваешь свою жизнь, я свою.
He pondered this. Он задумался над этим.
'You mean we are strangers from this minute?' he asked. - То есть ты хочешь сказать, что с этого мгновения мы с тобой - чужие люди? - спросил он.
She halted and flushed. Она остановилась на полуслове и вспыхнула.
He was putting her in a trap, forcing her hand. Он загонял ее в ловушку, схватив за руку.
She turned round on him. Она развернулась к нему.
'Strangers,' she said, 'we can never be. - Мы никогда, - сказала она, - не сможем быть чужими друг другу.
But if you WANT to make any movement apart from me, then I wish you to know you are perfectly free to do so. Но если хочешь что-нибудь сделать без меня, то я хочу, чтобы ты понял, что ты волен это сделать.
Do not consider me in the slightest.' Не обращай на меня ни малейшего внимания.
Even so slight an implication that she needed him and was depending on him still was sufficient to rouse his passion. Даже такого слабого намека на то, что она нуждается в нем и зависит от него, было достаточно, чтобы раздуть в нем пламя страсти.
As he sat a change came over his body, the hot, molten stream mounted involuntarily through his veins. В его теле произошла перемена - горячий расплавленный металл непроизвольно заструился по его жилам.