It was this that drove Gerald wild, the feeling in Gudrun's veins of Loerke's presence, Loerke's being, flowing dominant through her. | Именно это приводило Джеральда в бешенство -ощущение, что жилы Гудрун наполнены Лерке, его существом, что он властно растекается по ее организму. |
'What makes you so smitten with that little vermin?' he asked, really puzzled. | - И чего ты так стелешься перед этим гаденышем? - совершенно всерьез поинтересовался он однажды у нее. |
For he, man-like, could not see anything attractive or important AT ALL in Loerke. | Потому что он, истинный мужчина, не видел ни единой привлекательной или сколь либо значимой черты в Лерке. |
Gerald expected to find some handsomeness or nobleness, to account for a woman's subjection. | Джеральд пытался найти в нем хоть что-нибудь привлекательное или благородное, что обычно так ценится женщинами. |
But he saw none here, only an insect-like repulsiveness. | Но в нем ничего этого не было, он, подобно насекомому, вызывал лишь гадливость. |
Gudrun flushed deeply. | Гудрун густо покраснела. |
It was these attacks she would never forgive. | Вот такие выпады она ему и не прощала. |
'What do you mean?' she replied. 'My God, what a mercy I am NOT married to you!' | - Что ты имеешь в виду? - спросила она. - Боже мой, какое счастье, что я нетвоя жена! |
Her voice of flouting and contempt scotched him. | Пренебрежительно-презрительные нотки в ее голосе задели его. |
He was brought up short. But he recovered himself. | Он замер, но тут же взял себя в руки. |
'Tell me, only tell me,' he reiterated in a dangerous narrowed voice-'tell me what it is that fascinates you in him.' | - Скажи мне, просто ответь, - повторял он снова и снова угрожающе-сдавленным голосом, - скажи мне, что в нем завораживает тебя? |
'I am not fascinated,' she said, with cold repelling innocence. | - Ничто меня не завораживает, - ответила она с холодным, неприязненным простодушием. |
' Yes, you are. | - Нет, завораживает! |
You are fascinated by that little dry snake, like a bird gaping ready to fall down its throat.' | Этот иссохший змееныш завораживает тебя. Ты словно птичка, готовая упасть ему в пасть. |
She looked at him with black fury. | Она взглянула на него мрачным, гневным взглядом. |
'I don't choose to be discussed by you,' she said. | - Я не собираюсь слушать, как ты разбираешь мое поведение, - сказала она. |
'It doesn't matter whether you choose or not,' he replied, 'that doesn't alter the fact that you are ready to fall down and kiss the feet of that little insect. | - Неважно, собираешься ты или нет, - отвечал он, - это не меняет того факта, что ты готова пасть ниц и целовать ноги этому таракану. |
And I don't want to prevent you-do it, fall down and kiss his feet. | А я не буду тебя останавливать - давай, упади, осыпь его ноги поцелуями. |
But I want to know, what it is that fascinates you-what is it?' | Но я хочу знать, что тебя к нему привлекает, что? |
She was silent, suffused with black rage. | Она молчала, черная ярость не давала ей вымолвить ни слова. |