Читать «Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 676

Автор неизвестен

It was this that drove Gerald wild, the feeling in Gudrun's veins of Loerke's presence, Loerke's being, flowing dominant through her. Именно это приводило Джеральда в бешенство -ощущение, что жилы Гудрун наполнены Лерке, его существом, что он властно растекается по ее организму.
'What makes you so smitten with that little vermin?' he asked, really puzzled. - И чего ты так стелешься перед этим гаденышем? - совершенно всерьез поинтересовался он однажды у нее.
For he, man-like, could not see anything attractive or important AT ALL in Loerke. Потому что он, истинный мужчина, не видел ни единой привлекательной или сколь либо значимой черты в Лерке.
Gerald expected to find some handsomeness or nobleness, to account for a woman's subjection. Джеральд пытался найти в нем хоть что-нибудь привлекательное или благородное, что обычно так ценится женщинами.
But he saw none here, only an insect-like repulsiveness. Но в нем ничего этого не было, он, подобно насекомому, вызывал лишь гадливость.
Gudrun flushed deeply. Гудрун густо покраснела.
It was these attacks she would never forgive. Вот такие выпады она ему и не прощала.
'What do you mean?' she replied. 'My God, what a mercy I am NOT married to you!' - Что ты имеешь в виду? - спросила она. - Боже мой, какое счастье, что я нетвоя жена!
Her voice of flouting and contempt scotched him. Пренебрежительно-презрительные нотки в ее голосе задели его.
He was brought up short. But he recovered himself. Он замер, но тут же взял себя в руки.
'Tell me, only tell me,' he reiterated in a dangerous narrowed voice-'tell me what it is that fascinates you in him.' - Скажи мне, просто ответь, - повторял он снова и снова угрожающе-сдавленным голосом, - скажи мне, что в нем завораживает тебя?
'I am not fascinated,' she said, with cold repelling innocence. - Ничто меня не завораживает, - ответила она с холодным, неприязненным простодушием.
' Yes, you are. - Нет, завораживает!
You are fascinated by that little dry snake, like a bird gaping ready to fall down its throat.' Этот иссохший змееныш завораживает тебя. Ты словно птичка, готовая упасть ему в пасть.
She looked at him with black fury. Она взглянула на него мрачным, гневным взглядом.
'I don't choose to be discussed by you,' she said. - Я не собираюсь слушать, как ты разбираешь мое поведение, - сказала она.
'It doesn't matter whether you choose or not,' he replied, 'that doesn't alter the fact that you are ready to fall down and kiss the feet of that little insect. - Неважно, собираешься ты или нет, - отвечал он, - это не меняет того факта, что ты готова пасть ниц и целовать ноги этому таракану.
And I don't want to prevent you-do it, fall down and kiss his feet. А я не буду тебя останавливать - давай, упади, осыпь его ноги поцелуями.
But I want to know, what it is that fascinates you-what is it?' Но я хочу знать, что тебя к нему привлекает, что?
She was silent, suffused with black rage. Она молчала, черная ярость не давала ей вымолвить ни слова.