They talked together for hours, of literature and sculpture and painting, amusing themselves with Flaxman and Blake and Fuseli, with tenderness, and with Feuerbach and Bocklin. | Они часами разговаривали о литературе, скульптуре и живописи, с нежностью говоря о Флаксмане, Блейке и Фусели, и забавляясь беседами о Фейербахе и Берлине. |
It would take them a life-time, they felt to live again, IN PETTO, the lives of the great artists. | Они могли бы говорить об этом всю жизнь, они чувствовали, что вновь переживали, in petto, жизненные пути великих творцов. |
But they preferred to stay in the eighteenth and the nineteenth centuries. | Но они предпочитали оставаться в восемнадцатом и девятнадцатом веках. |
They talked in a mixture of languages. | Они говорили на смеси разных языков. |
The ground-work was French, in either case. | За основу оба брали французский. |
But he ended most of his sentences in a stumble of English and a conclusion of German, she skilfully wove herself to her end in whatever phrase came to her. | Он большую часть своих фраз заканчивал на плохом английском, она же искусно вплетала немецкую концовку в каждую свою фразу. |
She took a peculiar delight in this conversation. | Этот разговор доставлял ей особое удовольствие. |
It was full of odd, fantastic expression, of double meanings, of evasions, of suggestive vagueness. | В нем было много странной причудливой экспрессии, подтекста, уклончивого смысла, двусмысленной туманности. |
It was a real physical pleasure to her to make this thread of conversation out of the different-coloured stands of three languages. | Она ощущала чисто физическое наслаждение, выхватывая нить разговора из разно окрашенных фраз, произносимых на трех языках. |
And all the while they two were hovering, hesitating round the flame of some invisible declaration. | И все это время они оба ходили вокруг да около, нерешительно порхая вокруг огня некоей невидимой истины. |
He wanted it, but was held back by some inevitable reluctance. | Он хотел этого, но ему мешала неизбывная леность. |
She wanted it also, but she wanted to put it off, to put it off indefinitely, she still had some pity for Gerald, some connection with him. | Ей тоже этого хотелось, но в то же время ей хотелось отсрочить это, отложить на как можно более дальний срок, потому что она все еще испытывала жалость к Джеральду, потому что их еще связывала некая нить. |
And the most fatal of all, she had the reminiscent sentimental compassion for herself in connection with him. | И что еще хуже, когда она думала о нем, в ее сердце звучали отголоски сентиментального сочувствия к самой себе. |
Because of what HAD been, she felt herself held to him by immortal, invisible threads-because of what HAD been, because of his coming to her that first night, into her own house, in his extremity, because- | Из-за того, что между ними было, она ощущала себя привязанной к нему некими неподвластными времени, невидимыми нитями - из-за того, что было, из-за того, что он пришел в ту ночь к ней, пришел в ее дом в глубочайшем отчаянии, из-за того, что... |
Gerald was gradually overcome with a revulsion of loathing for Loerke. | А Джеральд с каждым днем все с большей ненавистью думал о Лерке. |
He did not take the man seriously, he despised him merely, except as he felt in Gudrun's veins the influence of the little creature. | Он не принимал его всерьез, он просто презирал его, особенно потому, что видел, что его влияние уже проникло в кровь Гудрун. |