Читать «Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 675

Автор неизвестен

They talked together for hours, of literature and sculpture and painting, amusing themselves with Flaxman and Blake and Fuseli, with tenderness, and with Feuerbach and Bocklin. Они часами разговаривали о литературе, скульптуре и живописи, с нежностью говоря о Флаксмане, Блейке и Фусели, и забавляясь беседами о Фейербахе и Берлине.
It would take them a life-time, they felt to live again, IN PETTO, the lives of the great artists. Они могли бы говорить об этом всю жизнь, они чувствовали, что вновь переживали, in petto, жизненные пути великих творцов.
But they preferred to stay in the eighteenth and the nineteenth centuries. Но они предпочитали оставаться в восемнадцатом и девятнадцатом веках.
They talked in a mixture of languages. Они говорили на смеси разных языков.
The ground-work was French, in either case. За основу оба брали французский.
But he ended most of his sentences in a stumble of English and a conclusion of German, she skilfully wove herself to her end in whatever phrase came to her. Он большую часть своих фраз заканчивал на плохом английском, она же искусно вплетала немецкую концовку в каждую свою фразу.
She took a peculiar delight in this conversation. Этот разговор доставлял ей особое удовольствие.
It was full of odd, fantastic expression, of double meanings, of evasions, of suggestive vagueness. В нем было много странной причудливой экспрессии, подтекста, уклончивого смысла, двусмысленной туманности.
It was a real physical pleasure to her to make this thread of conversation out of the different-coloured stands of three languages. Она ощущала чисто физическое наслаждение, выхватывая нить разговора из разно окрашенных фраз, произносимых на трех языках.
And all the while they two were hovering, hesitating round the flame of some invisible declaration. И все это время они оба ходили вокруг да около, нерешительно порхая вокруг огня некоей невидимой истины.
He wanted it, but was held back by some inevitable reluctance. Он хотел этого, но ему мешала неизбывная леность.
She wanted it also, but she wanted to put it off, to put it off indefinitely, she still had some pity for Gerald, some connection with him. Ей тоже этого хотелось, но в то же время ей хотелось отсрочить это, отложить на как можно более дальний срок, потому что она все еще испытывала жалость к Джеральду, потому что их еще связывала некая нить.
And the most fatal of all, she had the reminiscent sentimental compassion for herself in connection with him. И что еще хуже, когда она думала о нем, в ее сердце звучали отголоски сентиментального сочувствия к самой себе.
Because of what HAD been, she felt herself held to him by immortal, invisible threads-because of what HAD been, because of his coming to her that first night, into her own house, in his extremity, because- Из-за того, что между ними было, она ощущала себя привязанной к нему некими неподвластными времени, невидимыми нитями - из-за того, что было, из-за того, что он пришел в ту ночь к ней, пришел в ее дом в глубочайшем отчаянии, из-за того, что...
Gerald was gradually overcome with a revulsion of loathing for Loerke. А Джеральд с каждым днем все с большей ненавистью думал о Лерке.
He did not take the man seriously, he despised him merely, except as he felt in Gudrun's veins the influence of the little creature. Он не принимал его всерьез, он просто презирал его, особенно потому, что видел, что его влияние уже проникло в кровь Гудрун.