She had further to go, a further, slow exquisite experience to reap, unthinkable subtleties of sensation to know, before she was finished. | Ей, прежде чем настанет ее конец, нужно будет двигаться дальше, медленно пожиная следующие, изысканные плоды, познавать невообразимые чувственные откровения. |
Of the last series of subtleties, Gerald was not capable. | На крайние чувственные откровения Джеральд способен не был. |
He could not touch the quick of her. | Он не мог задеть ее тайные струны. |
But where his ruder blows could not penetrate, the fine, insinuating blade of Loerke's insect-like comprehension could. | Но куда он, действуя напрямик, попасть не мог, спокойно, точно жало насекомого, проникало тонкое лезвие намеков Лерке. |
At least, it was time for her now to pass over to the other, the creature, the final craftsman. | А значит, настало время обратиться к нему, к этой твари, художнику в высшем его проявлении. |
She knew that Loerke, in his innermost soul, was detached from everything, for him there was neither heaven nor earth nor hell. | Она знала, что Лерке в глубине души ни о чем не тревожился, для него не существовало ни рая, ни ада, ни земли. |
He admitted no allegiance, he gave no adherence anywhere. | Он не заручался привязанностями, не устанавливал связей. |
He was single and, by abstraction from the rest, absolute in himself. | Он был одиночкой и, отстранившись от остальных, представлял собой некую абсолютную величину. |
Whereas in Gerald's soul there still lingered some attachment to the rest, to the whole. | В то время как в душе Джеральда все еще оставалась связь с остальным миром, связь с целым. |
And this was his limitation. | И это и было его ограничением. |
He was limited, BORNE, subject to his necessity, in the last issue, for goodness, for righteousness, for oneness with the ultimate purpose. | Он был ограниченным, bornè, он подчинялся потребности, в крайнем проявлении этого понятия, в доброте, в праведности, потребности быть частью великого замысла. |
That the ultimate purpose might be the perfect and subtle experience of the process of death, the will being kept unimpaired, that was not allowed in him. | Он не допускал и мысли о том, что великим замыслом мог бы стать восхитительный и изысканный опыт смерти, когда воля остается несломленной до самого конца. |
And this was his limitation. | Поэтому-то он и был таким ограниченным. |
There was a hovering triumph in Loerke, since Gudrun had denied her marriage with Gerald. | Когда Гудрун отказалась выступать в качестве жены Джеральда, сердце Лерке наполнилось ликованием. |
The artist seemed to hover like a creature on the wing, waiting to settle. | Художник, казалось, порхал, словно птица, готовящаяся приземлиться. |
He did not approach Gudrun violently, he was never ill-timed. | Он не стал сразу же атаковать Гудрун, он знал, что всему свое время. |
But carried on by a sure instinct in the complete darkness of his soul, he corresponded mystically with her, imperceptibly, but palpably. | Но, инстинкт, таящийся в кромешном мраке его души, уверенно вел его в правильном направлении, и он тайно общался с ней -неуловимо, но ясно. |