Читать «Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 673

Автор неизвестен

She had further to go, a further, slow exquisite experience to reap, unthinkable subtleties of sensation to know, before she was finished. Ей, прежде чем настанет ее конец, нужно будет двигаться дальше, медленно пожиная следующие, изысканные плоды, познавать невообразимые чувственные откровения.
Of the last series of subtleties, Gerald was not capable. На крайние чувственные откровения Джеральд способен не был.
He could not touch the quick of her. Он не мог задеть ее тайные струны.
But where his ruder blows could not penetrate, the fine, insinuating blade of Loerke's insect-like comprehension could. Но куда он, действуя напрямик, попасть не мог, спокойно, точно жало насекомого, проникало тонкое лезвие намеков Лерке.
At least, it was time for her now to pass over to the other, the creature, the final craftsman. А значит, настало время обратиться к нему, к этой твари, художнику в высшем его проявлении.
She knew that Loerke, in his innermost soul, was detached from everything, for him there was neither heaven nor earth nor hell. Она знала, что Лерке в глубине души ни о чем не тревожился, для него не существовало ни рая, ни ада, ни земли.
He admitted no allegiance, he gave no adherence anywhere. Он не заручался привязанностями, не устанавливал связей.
He was single and, by abstraction from the rest, absolute in himself. Он был одиночкой и, отстранившись от остальных, представлял собой некую абсолютную величину.
Whereas in Gerald's soul there still lingered some attachment to the rest, to the whole. В то время как в душе Джеральда все еще оставалась связь с остальным миром, связь с целым.
And this was his limitation. И это и было его ограничением.
He was limited, BORNE, subject to his necessity, in the last issue, for goodness, for righteousness, for oneness with the ultimate purpose. Он был ограниченным, bornè, он подчинялся потребности, в крайнем проявлении этого понятия, в доброте, в праведности, потребности быть частью великого замысла.
That the ultimate purpose might be the perfect and subtle experience of the process of death, the will being kept unimpaired, that was not allowed in him. Он не допускал и мысли о том, что великим замыслом мог бы стать восхитительный и изысканный опыт смерти, когда воля остается несломленной до самого конца.
And this was his limitation. Поэтому-то он и был таким ограниченным.
There was a hovering triumph in Loerke, since Gudrun had denied her marriage with Gerald. Когда Гудрун отказалась выступать в качестве жены Джеральда, сердце Лерке наполнилось ликованием.
The artist seemed to hover like a creature on the wing, waiting to settle. Художник, казалось, порхал, словно птица, готовящаяся приземлиться.
He did not approach Gudrun violently, he was never ill-timed. Он не стал сразу же атаковать Гудрун, он знал, что всему свое время.
But carried on by a sure instinct in the complete darkness of his soul, he corresponded mystically with her, imperceptibly, but palpably. Но, инстинкт, таящийся в кромешном мраке его души, уверенно вел его в правильном направлении, и он тайно общался с ней -неуловимо, но ясно.