Читать «Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 670

Автор неизвестен

He was so beautiful and inaccessible. Он был таким прекрасным и недоступным.
He kissed her, he was a lover to her. Он целовал ее, он любил ее.
And she had extreme pleasure of him. Он доставил ей высшее наслаждение.
But he did not come to, he remained remote and candid, unconscious. Но он так и не пришел в себя, он оставался таким же простым и далеким, не ведающим, что происходит вокруг.
She wanted to speak to him. Ей хотелось поговорить с ним.
But this innocent, beautiful state of unconsciousness that had come upon him prevented her. Однако это невинное, прекрасное забвение, охватившее его, удержало ее.
She felt tormented and dark. Ей стало горько, она вся измучалась.
In the morning, however, he looked at her with a little aversion, some horror and some hatred darkening into his eyes. Однако наутро он смотрел на нее немного искоса - в его глаза закрался ужас и какая-то ненависть.
She withdrew on to her old ground. И все вернулось на свои места.
But still he would not gather himself together, against her. Но он все еще не мог начать ей противостоять.
Loerke was waiting for her now. Сейчас ее ждал Лерке.
The little artist, isolated in his own complete envelope, felt that here at last was a woman from whom he could get something. Маленький художник, одинокий в своей замкнутой оболочке, почувствовал, что вот наконец-то появилась женщина, которая могла бы ему что-то дать.
He was uneasy all the while, waiting to talk with her, subtly contriving to be near her. Все это время он чувствовал себя не в своей тарелке, он не мог дождаться возможности поговорить с ней, различными уловками пытаясь приблизиться к ней.
Her presence filled him with keenness and excitement, he gravitated cunningly towards her, as if she had some unseen force of attraction. В ее присутствии в нем просыпалось волнение, мысли обретали остроту, он всевозможными хитростями пытался быть рядом с ней, словно она была неким центром притяжения.
He was not in the least doubtful of himself, as regards Gerald. В том же, что касалось Джеральда, он не заблуждался ни на одно мгновение.
Gerald was one of the outsiders. Джеральд был одним из чужаков.
Loerke only hated him for being rich and proud and of fine appearance. Лерке просто ненавидел его за его богатство, гордость и красивую внешность.
All these things, however, riches, pride of social standing, handsome physique, were externals. Однако все это - богатство, гордыня, порожденная социальным превосходством, красивые физические данные, - все это было лишь внешними характеристиками.
When it came to the relation with a woman such as Gudrun, he, Loerke, had an approach and a power that Gerald never dreamed of. Когда же дело доходило до отношений с такой женщиной, как Гудрун, он, Лерке, обладал такой силой и знанием, которые Джеральду даже и не снились.
How should Gerald hope to satisfy a woman of Gudrun's calibre? Неужели Джеральд надеялся удовлетворить женщину такого уровня, как Гудрун.