He was so beautiful and inaccessible. | Он был таким прекрасным и недоступным. |
He kissed her, he was a lover to her. | Он целовал ее, он любил ее. |
And she had extreme pleasure of him. | Он доставил ей высшее наслаждение. |
But he did not come to, he remained remote and candid, unconscious. | Но он так и не пришел в себя, он оставался таким же простым и далеким, не ведающим, что происходит вокруг. |
She wanted to speak to him. | Ей хотелось поговорить с ним. |
But this innocent, beautiful state of unconsciousness that had come upon him prevented her. | Однако это невинное, прекрасное забвение, охватившее его, удержало ее. |
She felt tormented and dark. | Ей стало горько, она вся измучалась. |
In the morning, however, he looked at her with a little aversion, some horror and some hatred darkening into his eyes. | Однако наутро он смотрел на нее немного искоса - в его глаза закрался ужас и какая-то ненависть. |
She withdrew on to her old ground. | И все вернулось на свои места. |
But still he would not gather himself together, against her. | Но он все еще не мог начать ей противостоять. |
Loerke was waiting for her now. | Сейчас ее ждал Лерке. |
The little artist, isolated in his own complete envelope, felt that here at last was a woman from whom he could get something. | Маленький художник, одинокий в своей замкнутой оболочке, почувствовал, что вот наконец-то появилась женщина, которая могла бы ему что-то дать. |
He was uneasy all the while, waiting to talk with her, subtly contriving to be near her. | Все это время он чувствовал себя не в своей тарелке, он не мог дождаться возможности поговорить с ней, различными уловками пытаясь приблизиться к ней. |
Her presence filled him with keenness and excitement, he gravitated cunningly towards her, as if she had some unseen force of attraction. | В ее присутствии в нем просыпалось волнение, мысли обретали остроту, он всевозможными хитростями пытался быть рядом с ней, словно она была неким центром притяжения. |
He was not in the least doubtful of himself, as regards Gerald. | В том же, что касалось Джеральда, он не заблуждался ни на одно мгновение. |
Gerald was one of the outsiders. | Джеральд был одним из чужаков. |
Loerke only hated him for being rich and proud and of fine appearance. | Лерке просто ненавидел его за его богатство, гордость и красивую внешность. |
All these things, however, riches, pride of social standing, handsome physique, were externals. | Однако все это - богатство, гордыня, порожденная социальным превосходством, красивые физические данные, - все это было лишь внешними характеристиками. |
When it came to the relation with a woman such as Gudrun, he, Loerke, had an approach and a power that Gerald never dreamed of. | Когда же дело доходило до отношений с такой женщиной, как Гудрун, он, Лерке, обладал такой силой и знанием, которые Джеральду даже и не снились. |
How should Gerald hope to satisfy a woman of Gudrun's calibre? | Неужели Джеральд надеялся удовлетворить женщину такого уровня, как Гудрун. |