Although Gerald was quivering, his eyes flashing, his face flushed, in his argument there was a brusqueness, a savage contempt in his manner, that made Gudrun's blood flare up, and made Loerke keen and mortified. For Gerald came down like a sledge-hammer with his assertions, anything the little German said was merely contemptible rubbish. | Хотя Джеральд и дрожал, сверкал глазами и заливался румянцем, когда наступал его черед говорить, в каждом его слове сквозила грубость, в жестах читалось крайнее презрение, от которого кровь Гудрун вспыхивала огнем, а Лерке язвил, чувствуя себя униженным, потому что Джеральд беспощадно обрушивал на них свои взгляды, и давал понять, что все, что говорил маленький немец, было лишь глупой ерундой. |
At last Loerke turned to Gudrun, raising his hands in helpless irony, a shrug of ironical dismissal, something appealing and child-like. | В конце концов, Лерке обернулся к Гудрун, притворно-беспомощно поднял руки с каким-то молящим и детским выражением и с ироничным неодобрением пожал плечами. |
' Sehen sie, gnadige Frau-' he began. | - Sehen sie, gn?dige Frau... - начал он. |
'Bitte sagen Sie nicht immer, gnadige Frau,' cried Gudrun, her eyes flashing, her cheeks burning. | - Bitte sagen Sie nicht immer, gn?dige Frau, -воскликнула, сверкая глазами Гудрун, щеки которой пылали. |
She looked like a vivid Medusa. | Она походила на ожившую Медузу Горгону. |
Her voice was loud and clamorous, the other people in the room were startled. | Она говорила так громко и отчетливо, что остальные в комнате озадаченно посмотрели на нее. |
'Please don't call me Mrs Crich,' she cried aloud. | - Пожалуйста, не называйте меня миссис Крич, -выкрикнула она. |
The name, in Loerke's mouth particularly, had been an intolerable humiliation and constraint upon her, these many days. | Это имя, особенно, когда его произносил Лерке, в течение многих дней нестерпимо унижало ее, сковывало ее. |
The two men looked at her in amazement. | Оба мужчины в замешательстве посмотрели на нее. |
Gerald went white at the cheek-bones. | У Джеральда побледнели щеки. |
'What shall I say, then?' asked Loerke, with soft, mocking insinuation. | - Как же мне тогда вас называть? - с мягкой насмешливой двусмысленностью поинтересовался Лерке. |
'Sagen Sie nur nicht das,' she muttered, her cheeks flushed crimson. 'Not that, at least.' | - Sagen Sie nur nicht das, - пробормотала она и вспыхнула алым цветом. - Как угодно, только не так. |
She saw, by the dawning look on Loerke's face, that he had understood. | По озарению, которое появилось на лице Лерке, Гудрун поняла, что до него дошло. |
She was NOT Mrs Crich! | Она была никакая не миссис Крич! |
So-o-, that explained a great deal. | Та-а-ак, это многое объясняет. |
'Soll ich Fraulein sagen?' he asked, malevolently. | - Soll ich Fr?ulein sagen? - злорадно осведомился он. |
' I am not married,' she said, with some hauteur. | - Я не замужем, - вызывающе сказала она. |
Her heart was fluttering now, beating like a bewildered bird. | Сердце в ее груди трепыхалось, словно взволнованная птичка. |