She knew she had dealt a cruel wound, and she could not bear it. | Она понимала, что нанесла Джеральду страшную рану, и эта мысль была ей неприятна. |
Gerald sat erect, perfectly still, his face pale and calm, like the face of a statue. | Джеральд сидел очень прямо, не шевелясь, его лицо было бледным и спокойным, как лицо статуи. |
He was unaware of her, or of Loerke or anybody. | Он не воспринимал ни ее, ни Лерке, ни всех остальных. |
He sat perfectly still, in an unalterable calm. | Он просто очень тихо сидел, не шевелясь. |
Loerke, meanwhile, was crouching and glancing up from under his ducked head. | А в это время Лерке ссутулился и поглядывал на него исподлобья. |
Gudrun was tortured for something to say, to relieve the suspense. | Гудрун мучительно захотелось что-нибудь сказать, рассеять это напряжение. |
She twisted her face in a smile, and glanced knowingly, almost sneering, at Gerald. | Она искривила губы в улыбке и со значением, почти с усмешкой взглянула на Джеральда. |
'Truth is best,' she said to him, with a grimace. | - Правда лучше, - сказала она с гримаской. |
But now again she was under his domination; now, because she had dealt him this blow; because she had destroyed him, and she did not know how he had taken it. | Но все равно сейчас она была в его власти -потому что она нанесла ему этот удар, потому что она уничтожила его и не знала, как он к этому отнесся. |
She watched him. He was interesting to her. | Она наблюдала за ним с нездоровым любопытством. |
She had lost her interest in Loerke. | Интерес к Лерке у нее мгновенно пропал. |
Gerald rose at length, and went over in a leisurely still movement, to the Professor. | Через некоторое время Джеральд поднялся с места и медленными, вялыми шагами подошел к профессору. |
The two began a conversation on Goethe. | Они начали разговаривать о Гете. |
She was rather piqued by the simplicity of Gerald's demeanour this evening. | Она была заинтригована тем, как просто держался этим вечером Джеральд. |
He did not seem angry or disgusted, only he looked curiously innocent and pure, really beautiful. | В нем не чувствовалось ни гнева, ни отвращения, он просто выглядел удивительно невинным и чистым, поистине прекрасным. |
Sometimes it came upon him, this look of clear distance, and it always fascinated her. | Иногда на него находила эта отстраненная чистота и она всегда завораживала ее. |
She waited, troubled, throughout the evening. | Весь вечер она озабоченно ожидала. |
She thought he would avoid her, or give some sign. | Она думала, что он будет ее избегать или даст ей какой-нибудь знак. |
But he spoke to her simply and unemotionally, as he would to anyone else in the room. | Он же говорил с ней просто, без лишних эмоций, как говорил бы с любым другим человеком в этой комнате. |
A certain peace, an abstraction possessed his soul. | В его душе поселился покой, некая отстраненность. |
She went to his room, hotly, violently in love with him. | Она пришла к нему в комнату, охваченная страстной, горячей любовью к нему. |