Читать «Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 669

Автор неизвестен

She knew she had dealt a cruel wound, and she could not bear it. Она понимала, что нанесла Джеральду страшную рану, и эта мысль была ей неприятна.
Gerald sat erect, perfectly still, his face pale and calm, like the face of a statue. Джеральд сидел очень прямо, не шевелясь, его лицо было бледным и спокойным, как лицо статуи.
He was unaware of her, or of Loerke or anybody. Он не воспринимал ни ее, ни Лерке, ни всех остальных.
He sat perfectly still, in an unalterable calm. Он просто очень тихо сидел, не шевелясь.
Loerke, meanwhile, was crouching and glancing up from under his ducked head. А в это время Лерке ссутулился и поглядывал на него исподлобья.
Gudrun was tortured for something to say, to relieve the suspense. Гудрун мучительно захотелось что-нибудь сказать, рассеять это напряжение.
She twisted her face in a smile, and glanced knowingly, almost sneering, at Gerald. Она искривила губы в улыбке и со значением, почти с усмешкой взглянула на Джеральда.
'Truth is best,' she said to him, with a grimace. - Правда лучше, - сказала она с гримаской.
But now again she was under his domination; now, because she had dealt him this blow; because she had destroyed him, and she did not know how he had taken it. Но все равно сейчас она была в его власти -потому что она нанесла ему этот удар, потому что она уничтожила его и не знала, как он к этому отнесся.
She watched him. He was interesting to her. Она наблюдала за ним с нездоровым любопытством.
She had lost her interest in Loerke. Интерес к Лерке у нее мгновенно пропал.
Gerald rose at length, and went over in a leisurely still movement, to the Professor. Через некоторое время Джеральд поднялся с места и медленными, вялыми шагами подошел к профессору.
The two began a conversation on Goethe. Они начали разговаривать о Гете.
She was rather piqued by the simplicity of Gerald's demeanour this evening. Она была заинтригована тем, как просто держался этим вечером Джеральд.
He did not seem angry or disgusted, only he looked curiously innocent and pure, really beautiful. В нем не чувствовалось ни гнева, ни отвращения, он просто выглядел удивительно невинным и чистым, поистине прекрасным.
Sometimes it came upon him, this look of clear distance, and it always fascinated her. Иногда на него находила эта отстраненная чистота и она всегда завораживала ее.
She waited, troubled, throughout the evening. Весь вечер она озабоченно ожидала.
She thought he would avoid her, or give some sign. Она думала, что он будет ее избегать или даст ей какой-нибудь знак.
But he spoke to her simply and unemotionally, as he would to anyone else in the room. Он же говорил с ней просто, без лишних эмоций, как говорил бы с любым другим человеком в этой комнате.
A certain peace, an abstraction possessed his soul. В его душе поселился покой, некая отстраненность.
She went to his room, hotly, violently in love with him. Она пришла к нему в комнату, охваченная страстной, горячей любовью к нему.