Читать «Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 667

Автор неизвестен

The suggestion of primitive art was their refuge, and the inner mysteries of sensation their object of worship. Они отводили душу, разговаривая о примитивном искусстве, они поклонялись глубинной загадке ощущения.
Art and Life were to them the Reality and the Unreality. Искусство и Жизнь были для них Реальным Миром и Миром Ирреальным.
' Of course,' said Gudrun, 'life doesn't REALLY matter-it is one's art which is central. - Конечно, - говорила Гудрун, - на самом деле жизнь ничего не значит - в центре стоит одно только искусство.
What one does in one's life has PEU DE RAPPORT, it doesn't signify much.' То, чем человек заполняет свою жизнь peu de rapport, совершенно не важно.
'Yes, that is so, exactly,' replied the sculptor. 'What one does in one's art, that is the breath of one's being. - Да, это именно так, - отзывался скульптор. - То, что ты творишь, - вот это и есть тот воздух, которым ты дышишь.
What one does in one's life, that is a bagatelle for the outsiders to fuss about.' А чем ты занимаешься в обыденной жизни, это всего лишь пустышки, вокруг которых люди непосвященные устраивают шумиху.
It was curious what a sense of elation and freedom Gudrun found in this communication. Удивительно, какое воодушевление и чувство свободы возникали в душе Гудрун после таких разговоров.
She felt established for ever. Она чувствовала, что наконец-то нашла свою опору.
Of course Gerald was BAGATELLE. Естественно, Джеральд был пустышкой.
Love was one of the temporal things in her life, except in so far as she was an artist. Любовь в ее жизни была явлением преходящим, постольку поскольку она была человеком искусства.
She thought of Cleopatra-Cleopatra must have been an artist; she reaped the essential from a man, she harvested the ultimate sensation, and threw away the husk; and Mary Stuart, and the great Rachel, panting with her lovers after the theatre, these were the exoteric exponents of love. Она подумала о Клеопатре, которая, должно быть, была художницей; она высасывала самое главное из мужчины, она пожинала высшее проявление чувств, и отбрасывала прочь шелуху; Мария Стюарт и великая Рашель, кочующие вслед за театром вместе со своими любовниками, - все они были рупорами любви, посвященными в таинство.
After all, what was the lover but fuel for the transport of this subtle knowledge, for a female art, the art of pure, perfect knowledge in sensuous understanding. В конце концов, кто такой любовник, как не топливо для воплощения в жизнь этого потаенного знания, этого женского искусства, искусства извлекать чистое, идеальное знание из чувственного познания!
One evening Gerald was arguing with Loerke about Italy and Tripoli. Как-то вечером Джеральд затеял с Лерке спор об Италии и Триполи.
The Englishman was in a strange, inflammable state, the German was excited. Англичанин был до странности сдержан, немец, напротив, крайне взволнован.
It was a contest of words, but it meant a conflict of spirit between the two men. Это была словесная битва, но в основе ее лежало духовное столкновение этих двух мужчин.
And all the while Gudrun could see in Gerald an arrogant English contempt for a foreigner. И на протяжении всей их дуэли Гудрун видела в Джеральде надменное английское презрение к иностранцу.