Читать «Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 665

Автор неизвестен

Take yourself away, you are out of place-' Убирайся отсюда, ты здесь лишний!
He stood back a little, and left her standing there, statue-like, transported into the mystic glowing east. Он немного отступил назад, предоставив ей стоять там, точно статуя, и восторженно смотреть на волшебный сияющий восток.
Already the rose was fading, large white stars were flashing out. Но розовые небеса уже увядали, засверкали крупные белые звезды.
He waited. Он ждал.
He would forego everything but the yearning. Он отказался бы от всего, только не от своей тоски.
'That was the most perfect thing I have ever seen,' she said in cold, brutal tones, when at last she turned round to him. 'It amazes me that you should want to destroy it. - Это самая прекрасная картина, которую я когда-либо видела, - сказала она холодно и грубо, в конце концов, поворачиваясь к нему. - Меня удивляет, что тебе хочется это уничтожить.
If you can't see it yourself, why try to debar me?' Если ты сам не видишь эту красоту, так хотя бы не мешай мне.
But in reality, he had destroyed it for her, she was straining after a dead effect. На самом деле, он все уже уничтожил, но она пыталась удержать угасавшее впечатление.
'One day,' he said, softly, looking up at her, 'I shall destroy YOU, as you stand looking at the sunset; because you are such a liar.' - Когда-нибудь, - мягко сказал он, глядя на нее, -когда ты будешь смотреть на закат, я уничтожу тебя. Потому что ты насквозь лжива.
There was a soft, voluptuous promise to himself in the words. В этих словах он сам давал себе мягкое, чувственное обещание.
She was chilled but arrogant. Она похолодела, но все так же продолжала сопротивляться.
'Ha!' she said. 'I am not afraid of your threats!' - Ха! - сказала она. - Не боюсь я твоих угроз!
She denied herself to him, she kept her room rigidly private to herself. Она больше не позволяла ему находиться рядом, она решила жить отдельно, в ее комнате было место только для нее одной.
But he waited on, in a curious patience, belonging to his yearning for her. Но он с удивительным терпением выжидал, оставаясь верным своей тяге к этой женщине.
'In the end,' he said to himself with real voluptuous promise, 'when it reaches that point, I shall do away with her.' "Однажды, - давал он себе твердое, наполнявшее его восторгом, обещание, - когда наступит край, я с ней разделаюсь!"
And he trembled delicately in every limb, in anticipation, as he trembled in his most violent accesses of passionate approach to her, trembling with too much desire. И при мысли о такой возможности по его ногам пробежала острая дрожь, такая же, как в самые неистовые минуты страсти, когда он содрогался от прилива наслаждения.
She had a curious sort of allegiance with Loerke, all the while, now, something insidious and traitorous. У нее же тем временем сложился интересный союз с Лерке, союз двух коварных и вероломных личностей.
Gerald knew of it. Джеральд об этом знал.