'That is quite an early thing-NOT mechanical,' he said, 'more popular.' | - Это довольно ранняя работа - еще лишенная механизма, - сказал он, - более легкая для понимания. |
The statuette was of a naked girl, small, finely made, sitting on a great naked horse. | Статуэтка изображала обнаженную девушку -маленькую, изящно сложенную - сидящую на огромной лошади без седла. |
The girl was young and tender, a mere bud. | Девушка была молодой и нежной, нераспустившимся бутоном. |
She was sitting sideways on the horse, her face in her hands, as if in shame and grief, in a little abandon. | Она боком сидела на лошади, забыв обо всем и прижав ладони к лицу, словно ей было стыдно и горько. |
Her hair, which was short and must be flaxen, fell forward, divided, half covering her hands. | Ее короткие волосы, должно быть, льняные, двумя волнами спадали вперед, наполовину закрывая руки. |
Her limbs were young and tender. | Ее конечности были нежными и неразвитыми. |
Her legs, scarcely formed yet, the legs of a maiden just passing towards cruel womanhood, dangled childishly over the side of the powerful horse, pathetically, the small feet folded one over the other, as if to hide. | Ее ноги, которые совсем недавно начали обретать свою форму, ноги девы, только еще вступающей в жестокую пору женственности, по-детски беспомощно и жалко свисали с бока мощной лошади, одна маленькая ножка обнимала другую, словно пытаясь ее спрятать. |
But there was no hiding. | Но прятаться было некуда. |
There she was exposed naked on the naked flank of the horse. | Она, нагая, сидевшая на непокрытом лошадином торсе, была открыта всем взглядам. |
The horse stood stock still, stretched in a kind of start. | Лошадь стояла, как вкопанная, замерев в каком-то удивлении. |
It was a massive, magnificent stallion, rigid with pent-up power. | Это был огромный, великолепный жеребец, каждый мускул которого играл скрытой силой. |
Its neck was arched and terrible, like a sickle, its flanks were pressed back, rigid with power. | Его шея была грозно изогнута, точно лук, мощные напряженные бока были поджарыми. |
Gudrun went pale, and a darkness came over her eyes, like shame, she looked up with a certain supplication, almost slave-like. | Гудрун побледнела, и тьма, похожая на стыд, заволокла ее глаза. Она умоляюще посмотрела на него, точно рабыня. |
He glanced at her, and jerked his head a little. | Он взглянул на нее и его голова едва заметно дернулась. |
'How big is it?' she asked, in a toneless voice, persisting in appearing casual and unaffected. | - Какого она размера? - бесцветным голосом спросила она, упорно пытаясь казаться такой же, как и всегда, делать вид, что с ней все впорядке. |
'How big?' he replied, glancing again at her. 'Without pedestal-so high-' he measured with his hand-'with pedestal, so-' | - Какого размера? - ответил он, вновь переводя на нее взгляд. - Без пьедестала такая, - он показал рукой, - с пьедесталом - такая. |
He looked at her steadily. | Он пристально смотрел на нее. |
There was a little brusque, turgid contempt for her in his swift gesture, and she seemed to cringe a little. | Этим быстрым жестом он выразил резкость и крайнее презрение к ней, и она вся съежилась. |