'But why does anybody care about him?' cried Gerald. | - Но почему они так с ним носятся? - воскликнул Джеральд. |
'Because they hate the ideal also, in their souls. | - Потому что в душе они тоже ненавидят этот идеал. |
They want to explore the sewers, and he's the wizard rat that swims ahead.' | Им хочется исследовать стоки, а он - та самая волшебная крыса, что плывет впереди всех. |
Still Gerald stood and stared at the blind haze of snow outside. | Но Джеральд по-прежнему стоял и смотрел на плотную снежную дымку за окном. |
'I don't understand your terms, really,' he said, in a flat, doomed voice. 'But it sounds a rum sort of desire.' | - Вообще-то я не понимаю твоих выражений, -сказал он бесцветным, обреченным голосом. - Но это походит на какую-то причудливую страсть. |
'I suppose we want the same,' said Birkin. 'Only we want to take a quick jump downwards, in a sort of ecstasy-and he ebbs with the stream, the sewer stream.' | - Полагаю, мы хотим одного и того же, - сказал Биркин. - Только мы хотим быстро спрыгнуть вниз, повинуясь некоему экстазу - он же медленно плывет туда, повинуясь потоку, потоку сточных вод. |
Meanwhile Gudrun and Ursula waited for the next opportunity to talk to Loerke. | А тем временем Гудрун и Урсула ждали, когда можно будет вновь поговорить с Лерке. |
It was no use beginning when the men were there. | Когда мужчины были рядом, не стоило даже и начинать. |
Then they could get into no touch with the isolated little sculptor. | Они не могли достучаться до замкнутого маленького скульптора. |
He had to be alone with them. | Он должен был остаться с ними наедине. |
And he preferred Ursula to be there, as a sort of transmitter to Gudrun. | И он предпочитал, чтобы рядом была Урсула, которая играла роль посредника в передаче его мыслей Гудрун. |
'Do you do nothing but architectural sculpture?' Gudrun asked him one evening. | - Вы занимаетесь только архитектурной скульптурой? - как-то вечером спросила его Гудрун. |
'Not now,' he replied. 'I have done all sorts-except portraits-I never did portraits. | - Только сейчас, - ответил он. - А так я испробовал все - кроме портретов - вот портреты я никогда не делал. |
But other things-' | Но все остальное... |
'What kind of things?' asked Gudrun. | - Что именно? - настаивала Гудрун. |
He paused a moment, then rose, and went out of the room. | Он помедлил мгновение, а затем поднялся и вышел из комнаты. |
He returned almost immediately with a little roll of paper, which he handed to her. | Возвратился он почти сразу же, держа в руках маленький бумажный сверток, который он передал девушке. |
She unrolled it. | Она развернула его. |
It was a photogravure reproduction of a statuette, signed F. | Это была фотогравюрная репродукция статуэтки, подпись гласила: Ф. |
Loerke. | Лерке. |