Читать «Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 637

Автор неизвестен

'But why does anybody care about him?' cried Gerald. - Но почему они так с ним носятся? - воскликнул Джеральд.
'Because they hate the ideal also, in their souls. - Потому что в душе они тоже ненавидят этот идеал.
They want to explore the sewers, and he's the wizard rat that swims ahead.' Им хочется исследовать стоки, а он - та самая волшебная крыса, что плывет впереди всех.
Still Gerald stood and stared at the blind haze of snow outside. Но Джеральд по-прежнему стоял и смотрел на плотную снежную дымку за окном.
'I don't understand your terms, really,' he said, in a flat, doomed voice. 'But it sounds a rum sort of desire.' - Вообще-то я не понимаю твоих выражений, -сказал он бесцветным, обреченным голосом. - Но это походит на какую-то причудливую страсть.
'I suppose we want the same,' said Birkin. 'Only we want to take a quick jump downwards, in a sort of ecstasy-and he ebbs with the stream, the sewer stream.' - Полагаю, мы хотим одного и того же, - сказал Биркин. - Только мы хотим быстро спрыгнуть вниз, повинуясь некоему экстазу - он же медленно плывет туда, повинуясь потоку, потоку сточных вод.
Meanwhile Gudrun and Ursula waited for the next opportunity to talk to Loerke. А тем временем Гудрун и Урсула ждали, когда можно будет вновь поговорить с Лерке.
It was no use beginning when the men were there. Когда мужчины были рядом, не стоило даже и начинать.
Then they could get into no touch with the isolated little sculptor. Они не могли достучаться до замкнутого маленького скульптора.
He had to be alone with them. Он должен был остаться с ними наедине.
And he preferred Ursula to be there, as a sort of transmitter to Gudrun. И он предпочитал, чтобы рядом была Урсула, которая играла роль посредника в передаче его мыслей Гудрун.
'Do you do nothing but architectural sculpture?' Gudrun asked him one evening. - Вы занимаетесь только архитектурной скульптурой? - как-то вечером спросила его Гудрун.
'Not now,' he replied. 'I have done all sorts-except portraits-I never did portraits. - Только сейчас, - ответил он. - А так я испробовал все - кроме портретов - вот портреты я никогда не делал.
But other things-' Но все остальное...
'What kind of things?' asked Gudrun. - Что именно? - настаивала Гудрун.
He paused a moment, then rose, and went out of the room. Он помедлил мгновение, а затем поднялся и вышел из комнаты.
He returned almost immediately with a little roll of paper, which he handed to her. Возвратился он почти сразу же, держа в руках маленький бумажный сверток, который он передал девушке.
She unrolled it. Она развернула его.
It was a photogravure reproduction of a statuette, signed F. Это была фотогравюрная репродукция статуэтки, подпись гласила: Ф.
Loerke. Лерке.