'But it IS a picture of a horse, nevertheless.' | - Но, тем не менее, это все же изображение лошади. |
He lifted his shoulders in another shrug. | Он вновь пожал плечами. |
' As you like-it is not a picture of a cow, certainly.' | - Да уж, это определенно не изображение коровы. |
Here Gudrun broke in, flushed and brilliant, anxious to avoid any more of this, any more of Ursula's foolish persistence in giving herself away. | Тут в разговор вмешалась Гудрун, вспыхнувшая румянцем и сверкнувшая глазами, которой очень хотелось избежать этого и больше не слушать, как дуреха Урсула упорно выдает свое невежество. |
'What do you mean by "it is a picture of a horse?"' she cried at her sister. 'What do you mean by a horse? | - Что ты имеешь в виду, говоря "изображение лошади"? - воскликнула она, обращаясь к сестре. -Что ты подразумеваешь, говоря "лошадь"? |
You mean an idea you have in YOUR head, and which you want to see represented. | Ты подразумеваешь идею, которая рождается в твоей голове и которую ты хочешь воплотить в жизнь. |
There is another idea altogether, quite another idea. | Это же другая идея, совершенно другая идея. |
Call it a horse if you like, or say it is not a horse. | Хочешь, называй ее лошадью, а хочешь - не называй. |
I have just as much right to say that YOUR horse isn't a horse, that it is a falsity of your own make-up.' | У меня столько же прав сказать, что твоя лошадь это никакая не лошадь, что это обман твоего воображения. |
Ursula wavered, baffled. | Урсула, остолбенев, заколебалась. |
Then her words came. | Но слова сами вырвались из ее рта. |
'But why does he have this idea of a horse?' she said. 'I know it is his idea. | - Но почему у него такое представление о лошади? - спросила она. - Я знаю, что это его представление. |
I know it is a picture of himself, really-' | Я знаю, что на самом деле это изображение его самого... |
Loerke snorted with rage. | Лерке яростно захрипел. |
'A picture of myself!' he repeated, in derision. 'Wissen sie, gnadige Frau, that is a Kunstwerk, a work of art. | - Мое изображение! - насмешливо бросил он. -Wissen sie, gnädige Frau, это есть Kunstwerk, произведение искусства. |
It is a work of art, it is a picture of nothing, of absolutely nothing. | Это произведение искусства, а никакое не изображение, оно ничего не изображает. |
It has nothing to do with anything but itself, it has no relation with the everyday world of this and other, there is no connection between them, absolutely none, they are two different and distinct planes of existence, and to translate one into the other is worse than foolish, it is a darkening of all counsel, a making confusion everywhere. | Оно не связано ни с чем, кроме себя самого, повседневная жизнь не имеет к нему никакого отношения, между ними нет никакой связи, абсолютно никакой, это две разных и непересекающихся плоскости бытия, поэтому истолковывать одно, руководствуясь другим даже хуже, чем простая глупость, это значит испортить замысел, посеять везде зерно хаоса. |
Do you see, you MUST NOT confuse the relative work of action, with the absolute world of art. | Понимаете, нельзя смешивать относительный мир действия с абсолютным миром искусства. |
That you MUST NOT DO.' | Этого делать нельзя. |