'And what is it done in?' she asked, throwing back her head and looking at him with affected coldness. | - А из какого материала она выполнена? -спросила она, вскидывая голову и глядя на него с напускной холодностью. |
He still gazed at her steadily, and his dominance was not shaken. | Он все еще пристально разглядывал ее - ей не удалось лишить его власти над ней. |
' Bronze-green bronze.' | - Из бронзы - зеленой бронзы. |
'Green bronze!' repeated Gudrun, coldly accepting his challenge. | - Зеленой бронзы! - повторила Гудрун, стоически принимая его вызов. |
She was thinking of the slender, immature, tender limbs of the girl, smooth and cold in green bronze. | Она думала о стройных, незрелых, нежных девичьих ногах, которые, будучи выполненными из зеленой бронзы, должны были быть гладкими и холодными. |
'Yes, beautiful,' she murmured, looking up at him with a certain dark homage. | - Да, прекрасно, - пробормотала она, поднимала на него глаза, в которых читалось какое-то мрачное поклонение. |
He closed his eyes and looked aside, triumphant. | Он закрыл глаза и ликующе отвернулся в сторону. |
'Why,' said Ursula, 'did you make the horse so stiff? | - Но почему, - сказала Урсула, - почему вы сделали лошадь такой скованной? |
It is as stiff as a block.' | Она скованная, точно окоченевший труп. |
'Stiff?' he repeated, in arms at once. | - Скованная? - повторил он, мгновенно ощетинившись. |
'Yes. LOOK how stock and stupid and brutal it is. | - Да. Смотрите, это настоящая тупая и безмозглая скотина. |
Horses are sensitive, quite delicate and sensitive, really.' | Лошади же на самом деле чуткие животные, очень нежные и чуткие. |
He raised his shoulders, spread his hands in a shrug of slow indifference, as much as to inform her she was an amateur and an impertinent nobody. | Он пожал плечами и медленно развел руки в безразличном жесте, словно желая тем самым показать ей, что в этом вопросе она дилетант и нахальная выскочка. |
'Wissen Sie,' he said, with an insulting patience and condescension in his voice, 'that horse is a certain FORM, part of a whole form. | - Wissen Sie, - сказал он, с оскорбительной терпеливостью и снисходительностью в голосе, -эта лошадь есть некая форма, часть целостной формы. |
It is part of a work of art, a piece of form. | Это часть произведения искусства, часть формы. |
It is not a picture of a friendly horse to which you give a lump of sugar, do you see-it is part of a work of art, it has no relation to anything outside that work of art.' | Видите ли, это вам не изображение дружелюбной лошади, которую вы балуете кусочком сахара -это часть произведения искусства и она не связана ни с чем иным, кроме как с этим самым произведением искусства. |
Ursula, angry at being treated quite so insultingly DE HAUT EN BAS, from the height of esoteric art to the depth of general exoteric amateurism, replied, hotly, flushing and lifting her face. | Урсула, которую задело, что он обращается к ней с такой оскорбительной снисходительностью, словно снисходит с высоты искусства, доступного лишь посвященным, на лишенный таинственности общий уровень дилетанта, с горячностью ответила, залившись краской и поднимая голову. |