Читать «Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 636

Автор неизвестен

'Funny they should rush to that,' said Gerald. - Странно, что вот такое их может притягивать, -сказал Джеральд.
'Makes one mad, too,' said Birkin. 'But he has the fascination of pity and repulsion for them, a little obscene monster of the darkness that he is.' - Это-то меня и бесит, - добавил Биркин. - Но их очаровывает, пробуждая в них жалость и отвращение - маленькое грязное чудовище из пучины мрака, вот что он есть такое.
Gerald stood still, suspended in thought. Джеральд неподвижно стоял, погрузившись в мысли.
'What DO women want, at the bottom?' he asked. - И что женщинам нужно там, на самом дне? -спросил он.
Birkin shrugged his shoulders. Биркин пожал плечами.
'God knows,' he said. 'Some satisfaction in basic repulsion, it seems to me. - Да кто его знает! - ответил он. - По-моему, удовлетворение от крайнего отвращения.
They seem to creep down some ghastly tunnel of darkness, and will never be satisfied till they've come to the end.' Они словно ползут по некоему воображаемому темному туннелю, и не успокоятся, пока не доползут до конца.
Gerald looked out into the mist of fine snow that was blowing by. Джеральд выглянул на улицу, где клубилась дымка из мелких снежинок.
Everywhere was blind today, horribly blind. Сегодня куда ни кинь взгляд, ничего не было видно, совершенно ничего.
' And what is the end?' he asked. - И где же этот конец? - поинтересовался он.
Birkin shook his head. Биркин покачал головой.
' I've not got there yet, so I don't know. - Я там еще не бывал, поэтому не знаю.
Ask Loerke, he's pretty near. Спроси Лерке, он, похоже, уже совсем близко.
He is a good many stages further than either you or I can go.' Он продвинулся гораздо дальше, чем нам с тобой когда-нибудь суждено.
'Yes, but stages further in what?' cried Gerald, irritated. - Да, только в чем продвинулся? - раздраженно воскликнул Джеральд.
Birkin sighed, and gathered his brows into a knot of anger. Биркин вздохнул и на его лбу собрались гневные складки.
'Stages further in social hatred,' he said. 'He lives like a rat, in the river of corruption, just where it falls over into the bottomless pit. - Продвинулся в ненависти к обществу, - сказал он. - Он живет, как крыса, в реке порока, как раз там, где она низвергается в бездонную пропасть.
He's further on than we are. Он гораздо ближе к ней, чем мы с тобой.
He hates the ideal more acutely. Он более сильно ненавидит идеал.
He HATES the ideal utterly, yet it still dominates him. Он предельно ненавидит идеал, но он все еще довлеет над ним.
I expect he is a Jew-or part Jewish.' Полагаю, он еврей - или еврей наполовину.
'Probably,' said Gerald. - Возможно, - сказал Джеральд.
'He is a gnawing little negation, gnawing at the roots of life.' - Это гложущее воплощение отрицания, грызущее корень жизни.