Читать «Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 635

Автор неизвестен

But he, with a perfect stoicism, did without any before and after, dispensed with all illusion. Но он с великолепным стоицизмом прекрасно обходился как без прошлого, так и без будущего, давно разделавшись со всеми иллюзиями.
He did not deceive himself in the last issue. В конечном итоге он все же не обманывал себя.
In the last issue he cared about nothing, he was troubled about nothing, he made not the slightest attempt to be at one with anything. В конечном итоге его ничто не волновало, ничто не заботило, он не делал ни малейшей попытки куда-нибудь примкнуть.
He existed a pure, unconnected will, stoical and momentaneous. Он представлял собой идеальную, лишенную всяких привязанностей волю, спонтанную и стойкую.
There was only his work. Для него существовала только одна работа.
It was curious too, how his poverty, the degradation of his earlier life, attracted her. Ее также удивляло, что бедность и порочность его молодости так заинтересовали ее.
There was something insipid and tasteless to her, in the idea of a gentleman, a man who had gone the usual course through school and university. Образ джентльмена, человека, который выходит в жизнь через школу и университет, казался ей пресным и безвкусным.
A certain violent sympathy, however, came up in her for this mud-child. В ней родилось некое яростное сочувствие к этому порождению грязи.
He seemed to be the very stuff of the underworld of life. Похоже, он и был настоящим воплощением низменной стороны этой жизни.
There was no going beyond him. Ниже, чем он, опускаться было некуда.
Ursula too was attracted by Loerke. Лерке привлекал и Урсулу.
In both sisters he commanded a certain homage. Он вызывал почтительное уважение у обеих сестер.
But there were moments when to Ursula he seemed indescribably inferior, false, a vulgarism. Однако бывали мгновения, когда Урсуле казалось, что он, такой вульгарный, стоит неописуемо ниже ее.
Both Birkin and Gerald disliked him, Gerald ignoring him with some contempt, Birkin exasperated. А вот Биркин и Джеральд не испытывали к нему ничего, кроме неприязни - Джеральд игнорировал его с презрением, Биркин - с раздражением.
'What do the women find so impressive in that little brat?' Gerald asked. - И что женщины находят такого занимательного в этом заморыше? - спросил Джеральд.
'God alone knows,' replied Birkin, 'unless it's some sort of appeal he makes to them, which flatters them and has such a power over them.' - Да Бог его знает, - ответил Биркин, - если только он не посылает им некие сигналы, которые девушкам льстят и которые позволяют ему заполучить их в свою власть.
Gerald looked up in surprise. Джеральд удивленно посмотрел на него.
'DOES he make an appeal to them?' he asked. - Он правда посылает им сигналы? - спросил он.
'Oh yes,' replied Birkin. 'He is the perfectly subjected being, existing almost like a criminal. - О да, - ответил Биркин. - Это абсолютно зависимое существо, которое живет чуть ли не как преступник.
And the women rush towards that, like a current of air towards a vacuum.' А женщин к таким притягивает, словно бабочек к огню.