Читать «Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 634

Автор неизвестен

'WIE ALT?' he repeated. - Wie alt? - повторил он ее вопрос.
And he hesitated. И заколебался.
It was evidently one of his reticencies. 'How old are YOU?' he replied, without answering. Ему явно не хотелось об этом говорить. - А сколько вам? - вопросом на вопрос ответил он.
' I am twenty-six,' she answered. - Мне двадцать шесть, - ответила она.
' Twenty-six,' he repeated, looking into her eyes. - Двадцать шесть, - повторил он, глядя ей в глаза.
He paused. Then he said: 'UND IHR HERR GEMAHL, WIE ALT IS ER?' Он замолчал и вдруг сказал: - Und Ihr Herr Gemahl, wie alt ist er?
'Who?' asked Gudrun. - Кому? - спросила Гудрун.
' Your husband,' said Ursula, with a certain irony. - Твоему мужу, - с усмешкой сказала Урсула.
'I haven't got a husband,' said Gudrun in English. In German she answered, 'He is thirty-one.' - У меня нет мужа, - бросила ей по-английски Гудрун, а по-немецки ответила: - Ему тридцать один год.
But Loerke was watching closely, with his uncanny, full, suspicious eyes. Но Лерке пристально наблюдал за ней своими сверхъестественными подозрительными выступающими глазами.
Something in Gudrun seemed to accord with him. В Гудрун было что-то такое, что импонировало ему.
He was really like one of the 'little people' who have no soul, who has found his mate in a human being. Он и впрямь словно был одним из "маленьких человечков", лишенным души, но обретшим друга в человеческом существе.
But he suffered in his discovery. Однако это открытие было для него очень болезненным.
She too was fascinated by him, fascinated, as if some strange creature, a rabbit or a bat, or a brown seal, had begun to talk to her. Она тоже была им очарована, заворожена, точно с ней заговорило некое причудливое существо, не то кролик, не то летучая мышь, не то тюлень.
But also, she knew what he was unconscious of, his tremendous power of understanding, of apprehending her living motion. В то же время она видела, что он не знает, что обладает невероятной проницательностью, что он может понять, какая сила ведет ее по жизни.
He did not know his own power. Он не сознавал собственной власти.
He did not know how, with his full, submerged, watchful eyes, he could look into her and see her, what she was, see her secrets. Он не догадывался, что своими выступающими блестящими настороженными глазами он может заглянуть ей в душу и увидеть, что она из себя представляет, кем является, может прочитать все ее тайны.
He would only want her to be herself-he knew her verily, with a subconscious, sinister knowledge, devoid of illusions and hopes. Ему не нужно, чтобы она была кем-то другим - он досконально понимал ее своим глубинным, темным знанием, лишенным примесей из иллюзий и надежд.
To Gudrun, there was in Loerke the rock-bottom of all life. Гудрун видела в Лерке каменистое дно жизни.
Everybody else had their illusion, must have their illusion, their before and after. Все остальные держались за свои иллюзии, у каждого обязательно должны были быть прошлое и будущее.