'WIE ALT?' he repeated. | - Wie alt? - повторил он ее вопрос. |
And he hesitated. | И заколебался. |
It was evidently one of his reticencies. 'How old are YOU?' he replied, without answering. | Ему явно не хотелось об этом говорить. - А сколько вам? - вопросом на вопрос ответил он. |
' I am twenty-six,' she answered. | - Мне двадцать шесть, - ответила она. |
' Twenty-six,' he repeated, looking into her eyes. | - Двадцать шесть, - повторил он, глядя ей в глаза. |
He paused. Then he said: 'UND IHR HERR GEMAHL, WIE ALT IS ER?' | Он замолчал и вдруг сказал: - Und Ihr Herr Gemahl, wie alt ist er? |
'Who?' asked Gudrun. | - Кому? - спросила Гудрун. |
' Your husband,' said Ursula, with a certain irony. | - Твоему мужу, - с усмешкой сказала Урсула. |
'I haven't got a husband,' said Gudrun in English. In German she answered, 'He is thirty-one.' | - У меня нет мужа, - бросила ей по-английски Гудрун, а по-немецки ответила: - Ему тридцать один год. |
But Loerke was watching closely, with his uncanny, full, suspicious eyes. | Но Лерке пристально наблюдал за ней своими сверхъестественными подозрительными выступающими глазами. |
Something in Gudrun seemed to accord with him. | В Гудрун было что-то такое, что импонировало ему. |
He was really like one of the 'little people' who have no soul, who has found his mate in a human being. | Он и впрямь словно был одним из "маленьких человечков", лишенным души, но обретшим друга в человеческом существе. |
But he suffered in his discovery. | Однако это открытие было для него очень болезненным. |
She too was fascinated by him, fascinated, as if some strange creature, a rabbit or a bat, or a brown seal, had begun to talk to her. | Она тоже была им очарована, заворожена, точно с ней заговорило некое причудливое существо, не то кролик, не то летучая мышь, не то тюлень. |
But also, she knew what he was unconscious of, his tremendous power of understanding, of apprehending her living motion. | В то же время она видела, что он не знает, что обладает невероятной проницательностью, что он может понять, какая сила ведет ее по жизни. |
He did not know his own power. | Он не сознавал собственной власти. |
He did not know how, with his full, submerged, watchful eyes, he could look into her and see her, what she was, see her secrets. | Он не догадывался, что своими выступающими блестящими настороженными глазами он может заглянуть ей в душу и увидеть, что она из себя представляет, кем является, может прочитать все ее тайны. |
He would only want her to be herself-he knew her verily, with a subconscious, sinister knowledge, devoid of illusions and hopes. | Ему не нужно, чтобы она была кем-то другим - он досконально понимал ее своим глубинным, темным знанием, лишенным примесей из иллюзий и надежд. |
To Gudrun, there was in Loerke the rock-bottom of all life. | Гудрун видела в Лерке каменистое дно жизни. |
Everybody else had their illusion, must have their illusion, their before and after. | Все остальные держались за свои иллюзии, у каждого обязательно должны были быть прошлое и будущее. |