Yet here we are-we have the opportunity to make beautiful factories, beautiful machine-houses-we have the opportunity-' | Но пока что мы здесь, и у нас есть возможность создавать прекрасные фабрики, прекрасные дома для машины, у нас есть такая возможность. |
Gudrun could only partly understand. | Гудрун поняла только половину сказанного. |
She could have cried with vexation. | Она едва не заплакала от досады. |
'What does he say?' she asked Ursula. | - Что он говорит? - спрашивала она Урсулу. |
And Ursula translated, stammering and brief. | И Урсула, запинаясь, быстро переводила. |
Loerke watched Gudrun's face, to see her judgment. | Лерке наблюдал за лицом Гудрун, чтобы понять, что она думает. |
'And do you think then,' said Gudrun, 'that art should serve industry?' | - Так, значит, вы считаете, - сказала Гудрун, - что искусство должно служить промышленности? |
'Art should INTERPRET industry, as art once interpreted religion,' he said. | - Искусство должно истолковывать промышленность подобно тому, как некогда оно истолковывало религию, - сказал он. |
'But does your fair interpret industry?' she asked him. | - Но разве ваша ярмарка истолковывает промышленность? - спросила она. |
' Certainly. | - Разумеется. |
What is man doing, when he is at a fair like this? | Чем занимается человек, попадая на такую ярмарку? |
He is fulfilling the counterpart of labour-the machine works him, instead of he the machine. | Он осуществляет деятельность, противоположную труду, - сейчас механизм руководит им, а не он машиной. |
He enjoys the mechanical motion, in his own body.' | Он наслаждается механическим движением своего тела. |
'But is there nothing but work-mechanical work?' said Gudrun. | - Но разве есть работа и только работа -механическая работа? - спросила Гудрун. |
'Nothing but work!' he repeated, leaning forward, his eyes two darknesses, with needle-points of light. 'No, it is nothing but this, serving a machine, or enjoying the motion of a machine-motion, that is all. | - Только работа! - ответил он, наклоняясь вперед, и его глаза напомнили ей два темных колодца, в которых сияет лишь маленькая точка света. - Нет, есть только работа, прислуживание машине или наслаждение механическим движением -движением, этим все сказано. |
You have never worked for hunger, or you would know what god governs us.' | Вы никогда не зарабатывали себе на хлеб, в противном случае вы бы знали, что нас направляет Бог. |
Gudrun quivered and flushed. | Гудрун задрожала и залилась румянцем. |
For some reason she was almost in tears. | Почему-то она едва не заплакала. |
'No, I have not worked for hunger,' she replied, 'but I have worked!' | - Да, я не зарабатывала себе на хлеб, - ответила она, - но я знаю, что такое работать! |
'Travaille-lavorato?' he asked. 'E che lavoro-che lavoro? | - Travaillé - lavorato? - спросил он. - E che lavoro - che lavoro? |
Quel travail est-ce que vous avez fait?' | Quel travail est-ce que vous avez fait? |