Читать «Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 631

Автор неизвестен

Yet here we are-we have the opportunity to make beautiful factories, beautiful machine-houses-we have the opportunity-' Но пока что мы здесь, и у нас есть возможность создавать прекрасные фабрики, прекрасные дома для машины, у нас есть такая возможность.
Gudrun could only partly understand. Гудрун поняла только половину сказанного.
She could have cried with vexation. Она едва не заплакала от досады.
'What does he say?' she asked Ursula. - Что он говорит? - спрашивала она Урсулу.
And Ursula translated, stammering and brief. И Урсула, запинаясь, быстро переводила.
Loerke watched Gudrun's face, to see her judgment. Лерке наблюдал за лицом Гудрун, чтобы понять, что она думает.
'And do you think then,' said Gudrun, 'that art should serve industry?' - Так, значит, вы считаете, - сказала Гудрун, - что искусство должно служить промышленности?
'Art should INTERPRET industry, as art once interpreted religion,' he said. - Искусство должно истолковывать промышленность подобно тому, как некогда оно истолковывало религию, - сказал он.
'But does your fair interpret industry?' she asked him. - Но разве ваша ярмарка истолковывает промышленность? - спросила она.
' Certainly. - Разумеется.
What is man doing, when he is at a fair like this? Чем занимается человек, попадая на такую ярмарку?
He is fulfilling the counterpart of labour-the machine works him, instead of he the machine. Он осуществляет деятельность, противоположную труду, - сейчас механизм руководит им, а не он машиной.
He enjoys the mechanical motion, in his own body.' Он наслаждается механическим движением своего тела.
'But is there nothing but work-mechanical work?' said Gudrun. - Но разве есть работа и только работа -механическая работа? - спросила Гудрун.
'Nothing but work!' he repeated, leaning forward, his eyes two darknesses, with needle-points of light. 'No, it is nothing but this, serving a machine, or enjoying the motion of a machine-motion, that is all. - Только работа! - ответил он, наклоняясь вперед, и его глаза напомнили ей два темных колодца, в которых сияет лишь маленькая точка света. - Нет, есть только работа, прислуживание машине или наслаждение механическим движением -движением, этим все сказано.
You have never worked for hunger, or you would know what god governs us.' Вы никогда не зарабатывали себе на хлеб, в противном случае вы бы знали, что нас направляет Бог.
Gudrun quivered and flushed. Гудрун задрожала и залилась румянцем.
For some reason she was almost in tears. Почему-то она едва не заплакала.
'No, I have not worked for hunger,' she replied, 'but I have worked!' - Да, я не зарабатывала себе на хлеб, - ответила она, - но я знаю, что такое работать!
'Travaille-lavorato?' he asked. 'E che lavoro-che lavoro? - Travaillé - lavorato? - спросил он. - E che lavoro - che lavoro?
Quel travail est-ce que vous avez fait?' Quel travail est-ce que vous avez fait?