This afternoon, however, she came into the lounge as he was talking to Ursula. | Однако, когда сегодня она спустилась в бар, он в это время разговаривал с Урсулой. |
His fine, black hair somehow reminded her of a bat, thin as it was on his full, sensitive-looking head, and worn away at the temples. | Его красивые черные волосы почему-то вызвали в ее памяти образ летучей мыши - на его округлой, чувственной голове их было мало, а по вискам и того меньше. |
He sat hunched up, as if his spirit were bat-like. | Он сидел, нахохлившись, словно в душе он и был этой летучей мышью. |
And Gudrun could see he was making some slow confidence to Ursula, unwilling, a slow, grudging, scanty self-revelation. | И Гудрун видела, что он начинает постепенно доверять Урсуле, неохотно, медленно, угрюмо, по крупинкам раскрываясь перед ней. |
She went and sat by her sister. | Она подошла и села рядом с сестрой. |
He looked at her, then looked away again, as if he took no notice of her. | Он посмотрел на нее, и отвел взгляд, словно не заметил ее. |
But as a matter of fact, she interested him deeply. | Но на самом деле она крайне его интересовала. |
'Isn't it interesting, Prune,' said Ursula, turning to her sister, 'Herr Loerke is doing a great frieze for a factory in Cologne, for the outside, the street.' | - Черносливка, ну не интересно ли, - начала Урсула, обращаясь к сестре, - герр Лерке работает над огромным фризом для одной кельнской фабрики, наружным фризом. |
She looked at him, at his thin, brown, nervous hands, that were prehensile, and somehow like talons, like 'griffes,' inhuman. | Она взглянула на его тонкие бронзовые нервные руки - цепкие, как лапы, как "когти", совершенно не похожие на руки человека. |
'What IN?' she asked. | - Из чего он будет? - спросила она. |
' AUS WAS?' repeated Ursula. | - Aus was? - повторила Урсула. |
' GRANIT,' he replied. | - Granit, - ответил он. |
It had become immediately a laconic series of question and answer between fellow craftsmen. | Разговор превратился в лаконичный диалог между соратниками по искусству. |
'What is the relief?' asked Gudrun. | - Какой рельеф? - поинтересовалась Гудрун. |
' Alto relievo.' | - Alto relievo. |
' And at what height?' | - А высота? |
It was very interesting to Gudrun to think of his making the great granite frieze for a great granite factory in Cologne. | Гудрун было очень интересно представлять, как он работает над огромным гранитным фризом для огромной гранитной фабрики в Кельне. |
She got from him some notion of the design. | Она получила некоторое представление о его замысле. |
It was a representation of a fair, with peasants and artisans in an orgy of enjoyment, drunk and absurd in their modern dress, whirling ridiculously in roundabouts, gaping at shows, kissing and staggering and rolling in knots, swinging in swing-boats, and firing down shooting galleries, a frenzy of chaotic motion. | На фризе изображалась ярмарка, крестьяне и ремесленники в современных одеждах, наслаждающиеся развлечениями, - пьяные и потешные, смешно катающиеся на каруселях, глазеющие на представления, целующиеся, спотыкающиеся, дерущиеся, качающиеся на качелях, стреляющие в тирах, - настоящий хаос движения. |
There was a swift discussion of technicalities. | Последовал быстрый обмен техническими подробностями. |