The latter had seemed unhappy lately. | В последнее время он казался каким-то грустным. |
He was lively and full of mischievous humour, as usual. | Но сегодня он как обычно был оживленным и искрился насмешливым лукавством. |
But Ursula had thought he was sulky about something. | Но Урсула подумала, что он из-за чего-то переживает. |
His partner, too, the big, fair, good-looking youth, was ill at ease, going about as if he belonged to nowhere, and was kept in some sort of subjection, against which he was rebelling. | Да и его спутник - большой, светловолосый приятной наружности молодой человек -чувствовал себя не в своей тарелке, расхаживая по комнате так, словно не находил себе места, словно что-то на него давило, а он пытался восстать против этого. |
Loerke had hardly talked to Gudrun. | Лерке почти не говорил с Гудрун. |
His associate, on the other hand, had paid her constantly a soft, over-deferential attention. | А его друг напротив постоянно дарил ей свое мягкое, слишком уж почтительное внимание. |
Gudrun wanted to talk to Loerke. | Гудрун хотелось поговорить с Лерке. |
He was a sculptor, and she wanted to hear his view of his art. | Он был скульптором, и ей хотелось узнать его видение искусства. |
And his figure attracted her. | К тому же ее привлекала его фигура. |
There was the look of a little wastrel about him, that intrigued her, and an old man's look, that interested her, and then, beside this, an uncanny singleness, a quality of being by himself, not in contact with anybody else, that marked out an artist to her. | Он походил на маленького бродягу - это заинтриговало ее - и одновременно на старика -это подстегивало ее интерес; к тому же в нем чувствовалось какое-то сверхъестественное одиночество, самодостаточность, отсутствие каких-либо связей с другими людьми, из-за чего ее глаз сразу же увидел в нем художника. |
He was a chatterer, a magpie, a maker of mischievous word-jokes, that were sometimes very clever, but which often were not. | Он трещал, словно сорока, лукаво играл словами, его шутки иногда были остроумными, однако большая их часть таковой не была. |
And she could see in his brown, gnome's eyes, the black look of inorganic misery, which lay behind all his small buffoonery. | И, несмотря на все его шутовство, в карих глазах гнома Гудрун улавливала мрачный взгляд и безвольную печаль. |
His figure interested her-the figure of a boy, almost a street arab. | Ее заинтересовала его фигура - фигура мальчика, бездомного бродяги. |
He made no attempt to conceal it. | Он и не пытался скрыть ее. |
He always wore a simple loden suit, with knee breeches. | На нем всегда был простой суконный костюм с бриджами до колен. |
His legs were thin, and he made no attempt to disguise the fact: which was of itself remarkable, in a German. | У него были тонкие ноги, но он даже и не пытался прятать их, что для немца уже само по себе было уникально. |
And he never ingratiated himself anywhere, not in the slightest, but kept to himself, for all his apparent playfulness. | Он никогда ни на что не разбрасывался, ни на какие мелочи, - несмотря на всю его видимую игривость, он всегда оставался замкнутым в себе. |
Leitner, his companion, was a great sportsman, very handsome with his big limbs and his blue eyes. | Ляйтнер, его спутник, был отличным спортсменом, к тому же очень привлекательным -у него были длинные ноги и голубые глаза. |