Читать «Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 627

Автор неизвестен

The latter had seemed unhappy lately. В последнее время он казался каким-то грустным.
He was lively and full of mischievous humour, as usual. Но сегодня он как обычно был оживленным и искрился насмешливым лукавством.
But Ursula had thought he was sulky about something. Но Урсула подумала, что он из-за чего-то переживает.
His partner, too, the big, fair, good-looking youth, was ill at ease, going about as if he belonged to nowhere, and was kept in some sort of subjection, against which he was rebelling. Да и его спутник - большой, светловолосый приятной наружности молодой человек -чувствовал себя не в своей тарелке, расхаживая по комнате так, словно не находил себе места, словно что-то на него давило, а он пытался восстать против этого.
Loerke had hardly talked to Gudrun. Лерке почти не говорил с Гудрун.
His associate, on the other hand, had paid her constantly a soft, over-deferential attention. А его друг напротив постоянно дарил ей свое мягкое, слишком уж почтительное внимание.
Gudrun wanted to talk to Loerke. Гудрун хотелось поговорить с Лерке.
He was a sculptor, and she wanted to hear his view of his art. Он был скульптором, и ей хотелось узнать его видение искусства.
And his figure attracted her. К тому же ее привлекала его фигура.
There was the look of a little wastrel about him, that intrigued her, and an old man's look, that interested her, and then, beside this, an uncanny singleness, a quality of being by himself, not in contact with anybody else, that marked out an artist to her. Он походил на маленького бродягу - это заинтриговало ее - и одновременно на старика -это подстегивало ее интерес; к тому же в нем чувствовалось какое-то сверхъестественное одиночество, самодостаточность, отсутствие каких-либо связей с другими людьми, из-за чего ее глаз сразу же увидел в нем художника.
He was a chatterer, a magpie, a maker of mischievous word-jokes, that were sometimes very clever, but which often were not. Он трещал, словно сорока, лукаво играл словами, его шутки иногда были остроумными, однако большая их часть таковой не была.
And she could see in his brown, gnome's eyes, the black look of inorganic misery, which lay behind all his small buffoonery. И, несмотря на все его шутовство, в карих глазах гнома Гудрун улавливала мрачный взгляд и безвольную печаль.
His figure interested her-the figure of a boy, almost a street arab. Ее заинтересовала его фигура - фигура мальчика, бездомного бродяги.
He made no attempt to conceal it. Он и не пытался скрыть ее.
He always wore a simple loden suit, with knee breeches. На нем всегда был простой суконный костюм с бриджами до колен.
His legs were thin, and he made no attempt to disguise the fact: which was of itself remarkable, in a German. У него были тонкие ноги, но он даже и не пытался прятать их, что для немца уже само по себе было уникально.
And he never ingratiated himself anywhere, not in the slightest, but kept to himself, for all his apparent playfulness. Он никогда ни на что не разбрасывался, ни на какие мелочи, - несмотря на всю его видимую игривость, он всегда оставался замкнутым в себе.
Leitner, his companion, was a great sportsman, very handsome with his big limbs and his blue eyes. Ляйтнер, его спутник, был отличным спортсменом, к тому же очень привлекательным -у него были длинные ноги и голубые глаза.