And it seemed to her like a garden, with the peaks for pure flowers, and her heart gathering them. | Окружающий ее мир казался ей садом, где вместо цветов, которых жаждало ее сердце, были горные пики. |
She had no separate consciousness for Gerald. | Джеральд в этот момент для нее не существовал. |
She held on to him as they went sheering down over the keen slope. | Она прижалась к нему, когда они покатились вниз по крутому склону. |
She felt as if her senses were being whetted on some fine grindstone, that was keen as flame. | Ей казалось, что ее чувства перетираются в мелкую пыль на некоем жернове, жарком, как огонь. |
The snow sprinted on either side, like sparks from a blade that is being sharpened, the whiteness round about ran swifter, swifter, in pure flame the white slope flew against her, and she fused like one molten, dancing globule, rushed through a white intensity. | С обеих сторон из-под полозьев саней летел снег, как летят искры от затачиваемого лезвия; белое одеяло вокруг них неслось быстрее и быстрее, белый склон ярким пламенем летел на нее, и она, пролетая через эту слепящую белизну, растворялась в ней подобно искрящейся капле. |
Then there was a great swerve at the bottom, when they swung as it were in a fall to earth, in the diminishing motion. | В самом низу был резкий поворот, и сани, замедляя ход, накренились так, что Гудрун и Джеральду показалось, что они сейчас упадут на землю. |
They came to rest. | Сани остановились. |
But when she rose to her feet, she could not stand. | Но когда Гудрун поднялась на ноги, они ее не держали. |
She gave a strange cry, turned and clung to him, sinking her face on his breast, fainting in him. | Она издала странный возглас, обернулась и прильнула к Джеральду, спрятав лицо у него на груди, теряя сознание и цепляясь за него. |
Utter oblivion came over her, as she lay for a few moments abandoned against him. | На нее накатила чернота и она несколько мгновений недвижно висела на нем. |
'What is it?' he was saying. 'Was it too much for you?' | - Что с тобой? - произнес он. - Тебе плохо? |
But she heard nothing. | Но она ничего не слышала. |
When she came to, she stood up and looked round, astonished. | Когда она пришла в себя, она встала и удивленно огляделась. |
Her face was white, her eyes brilliant and large. | Ее лицо было бледным, а огромные глаза ярко блестели. |
'What is it?' he repeated. 'Did it upset you?' | - Что такое? - повторил он. - Из-за меня тебе стало дурно? |
She looked at him with her brilliant eyes that seemed to have undergone some transfiguration, and she laughed, with a terrible merriment. | Она посмотрела на него сияющим взглядом человека, пережившего перерождение, и с какой-то пугающей веселостью расхохоталась. |
'No,' she cried, with triumphant joy. 'It was the complete moment of my life.' | - Нет, - ликующе воскликнула она. - Это был самый прекрасный момент в моей жизни. |
And she looked at him with her dazzling, overweening laughter, like one possessed. | И она смотрела на него, продолжая смеяться своим рассыпчатым, высокомерным смехом, словно одержимая дьяволом. |