After all, who can take the nationalisation of Ireland seriously? | Да, в конце концов, кто принимает всерьез национальное самосознание Ирландии? |
Who can take political Ireland really seriously, whatever it does? | Разве можно всерьез говорить об Ирландии на политической арене, как бы она там себя не проявила? |
And who can take political England seriously? | И кто принимает всерьез политику Англии? |
Who can? | Кто? |
Who can care a straw, really, how the old patched-up Constitution is tinkered at any more? | Разве есть кому-то дело, как чинится эта старая латаная-перелатанная Конституция? |
Who cares a button for our national ideas, any more than for our national bowler hat? | Все эти национальные идеи нужны не больше, чем наша национальная шляпа - котелок. |
Aha, it is all old hat, it is all old bowler hat! | Да, все это старье, все та же пресловутая старая шляпа-котелок. |
That's all it is, Gerald, my young hero. | Вот так-то, Джеральд, мой юный герой! |
At any rate we'll spare ourselves the nausea of stirring the old broth any more. | В любом случае мы пощадим себя, не позволяя себе в очередной раз перемешивать тухлый бульон. |
You be beautiful, my Gerald, and reckless. | Будь прекрасен, мой Джеральд, и безрассуден. |
There ARE perfect moments. | Чудесные мгновения существуют. |
Wake up, Gerald, wake up, convince me of the perfect moments. | Просыпайся, Джеральд, убеди меня в их существовании. |
Oh, convince me, I need it. | О, убеди меня, мне так это нужно. |
He opened his eyes, and looked at her. | Он открыл глаза и взглянул на нее. |
She greeted him with a mocking, enigmatic smile in which was a poignant gaiety. | Она встретила его пробуждение с насмешливой, загадочной улыбкой, в которой чувствовалось безудержное веселье. |
Over his face went the reflection of the smile, he smiled, too, purely unconsciously. | Ее улыбка отразилась на его лице, он тоже улыбнулся, хоть и ничего не понимал. |
That filled her with extraordinary delight, to see the smile cross his face, reflected from her face. | Она получила невероятное удовольствие, увидев, как ее улыбка, отразившись, расцвела на его лице. |
She remembered that was how a baby smiled. | Она вспомнила, что так улыбаются младенцы. |
It filled her with extraordinary radiant delight. | Эта мысль наполнила ее необычайным, светлым восторгом. |
' You've done it,' she said. | - Тебе удалось, - сказала она. |
' What?' he asked, dazed. | - Что? - озадаченно спросил он. |
' Convinced me.' | - Убедить меня. |
And she bent down, kissing him passionately, passionately, so that he was bewildered. | И она нагнулась, страстно целуя его, целуя со всей страстью, так что в нем поднялась волна возбуждения. |
He did not ask her of what he had convinced her, though he meant to. | Он не спрашивал ее, в чем ему удалось ее убедить, хотя ему и хотелось. |
He was glad she was kissing him. | Он был рад ее поцелуям. |