Читать «Влюбленные женщины - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 623

Автор неизвестен

After all, who can take the nationalisation of Ireland seriously? Да, в конце концов, кто принимает всерьез национальное самосознание Ирландии?
Who can take political Ireland really seriously, whatever it does? Разве можно всерьез говорить об Ирландии на политической арене, как бы она там себя не проявила?
And who can take political England seriously? И кто принимает всерьез политику Англии?
Who can? Кто?
Who can care a straw, really, how the old patched-up Constitution is tinkered at any more? Разве есть кому-то дело, как чинится эта старая латаная-перелатанная Конституция?
Who cares a button for our national ideas, any more than for our national bowler hat? Все эти национальные идеи нужны не больше, чем наша национальная шляпа - котелок.
Aha, it is all old hat, it is all old bowler hat! Да, все это старье, все та же пресловутая старая шляпа-котелок.
That's all it is, Gerald, my young hero. Вот так-то, Джеральд, мой юный герой!
At any rate we'll spare ourselves the nausea of stirring the old broth any more. В любом случае мы пощадим себя, не позволяя себе в очередной раз перемешивать тухлый бульон.
You be beautiful, my Gerald, and reckless. Будь прекрасен, мой Джеральд, и безрассуден.
There ARE perfect moments. Чудесные мгновения существуют.
Wake up, Gerald, wake up, convince me of the perfect moments. Просыпайся, Джеральд, убеди меня в их существовании.
Oh, convince me, I need it. О, убеди меня, мне так это нужно.
He opened his eyes, and looked at her. Он открыл глаза и взглянул на нее.
She greeted him with a mocking, enigmatic smile in which was a poignant gaiety. Она встретила его пробуждение с насмешливой, загадочной улыбкой, в которой чувствовалось безудержное веселье.
Over his face went the reflection of the smile, he smiled, too, purely unconsciously. Ее улыбка отразилась на его лице, он тоже улыбнулся, хоть и ничего не понимал.
That filled her with extraordinary delight, to see the smile cross his face, reflected from her face. Она получила невероятное удовольствие, увидев, как ее улыбка, отразившись, расцвела на его лице.
She remembered that was how a baby smiled. Она вспомнила, что так улыбаются младенцы.
It filled her with extraordinary radiant delight. Эта мысль наполнила ее необычайным, светлым восторгом.
' You've done it,' she said. - Тебе удалось, - сказала она.
' What?' he asked, dazed. - Что? - озадаченно спросил он.
' Convinced me.' - Убедить меня.
And she bent down, kissing him passionately, passionately, so that he was bewildered. И она нагнулась, страстно целуя его, целуя со всей страстью, так что в нем поднялась волна возбуждения.
He did not ask her of what he had convinced her, though he meant to. Он не спрашивал ее, в чем ему удалось ее убедить, хотя ему и хотелось.
He was glad she was kissing him. Он был рад ее поцелуям.